This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:sworn translation, swear
certified translation services - required by institutions such as insurance providers, schools etc. - ...
sworn translation services - for this we need to carry out a certified translation, then swear its accuracy in front of a lawyer.
A sworn translation és a swear it accuracy kifejezésnél akadtam le, nem tudom, van-e valami bevett kifejezés. Ha a "certified"-ot fordítom "hiteles"-ként, akkor hogyan kell a "swear"-t?
Explanation: Szó szerint hites fordítás, azaz eküt tett fordító végezte. A magyar gyakorlatban ilyen nincs, csak hiteles fordítás. (Magyarországon semmi nincs, csak a színvonaltalan OFFI van, az európai árak háromszorosáért, egyébként pedig sehol sem kell betartani, hogy csak szakképzett tolmácsok/fordítók dolgozhassanak. Külföldi magyar követségek pl. kiházasodott háziasszonyokat alkalmaznak tolmácsként képzett, az adott országban élő szakemberek mellőzésével.)
Idézek egy 2005-ös anyagból (MAGYAR FORDÍTÓK ÉS TOLMÁCSOK EGYESÜLETE 2005. évi közgyűlése): "A Hites (az IM szerint Hiteles) Fordítói és Tolmács Kamara tagjai esküt tett fordítók és tolmácsok. Nincs olyan ország, ahol nem ez lenne a gyakorlat. A cél: csak igazolt tudással rendelkező személyek dolgozhassanak. Ezt a kodifikátorok is elfogadták. Kötelező lesz a diploma, a szakfordítói diploma, a tolmács diploma bemutatása. Kikérik a szakmai szervezetek véleményét is: MFTE, KTSZSZ, BKIK Fordító és Tolmács Osztálya. Ebben benne kell, hogy legyen az itt jelenlévők, mindannyiunk véleménye. Nincs olyan ország, ahol diploma nélkül lehetne valaki tolmács egy bíróságon. Azt is javasoljuk, hogy diploma és szakfordítói vizsga mellett, az eskütétel előtt mindenki tegyen le általános eljárásjogi ismeretekből vizsgát. Legyen mindenki tudatában, hogy mi a jóhiszemű és mi a rosszhiszemű fordítás, és a kiszivárogtatás következménye." http://mfte.hu/dokumentumok/szg.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-04-25 12:06:41 GMT) --------------------------------------------------
Valóban nincs olyan, hogy "hites fordítás", ahogy Mohay András a válaszában megjegyezte, hanem csak "hites fordító/tolmács által végzett/kibocsátott fordítás". (A válaszom címében nem is fordítás hanem fordító szerepelt.)
még a vita elején (13:06 Apr 25) utaltam erre a lehetőségre.
Íme egy tanulságos európai körkép, amelyből kiderül, hogy az "official translation" a "hiteles fordítás" legjobb megfelelője, s az angol "certified translation" nem "hiteles fordítás":
Az irodák, nemzeti jogrendszerek generálnak egy hol ilyen, hol olyan tartalmú szemantikai mezőt néhány szakkifejezéssel, s ha ezeket megfeleltetjük a hazai terminusoknak ("hiteles" stb.), akkor a "hiteles"-ünk megfelelője az egyik rendszerben lehet a "certified", a másikban az "attested" (az OFFI-nál ez a "hiteles"), a harmadikban az "official" (görögöknél, ahol az OFFI-juk nem az IM-hez, hanem a KüM-höz tartozik).
A "tanúsított"-tal az a baj, hogy ez az OFFI "attested"-jének felel meg: ő tanúsítja a fordítás hitelességét, s ez magyarul a "hiteles" nálunk.
János példájában közjegyzőt már csak azért sem emlegethetünk, mert János világosan leírta, hogy a fordítás ügyvédhez viszik...
János, nem jól gondolod, a "certified translation" NEM azt jelenti, hogy a fordító "certified", hanem azt, hogy a fordító egy záradékban kijelenti, hogy ő ez és ez, ilyen és ilyen nyelveken beszél és ilyen és ilyen végzettsége stb. alapján alkalmas az X nyelvről Y nyelvre való fordításra, és kijelenti, hogy a legjobb meggyőződése és képességei alapján elkészített fordítás tartalma pontosan megfelel az eredetinek. Ezt aláírja, és esetleg a szakmai szövetségi tagsági igazolványának a számát is odaírja. (Erről lehet olvasni a korábbi bejegyzésben megadott fórumlinkeknél is.) Ha "notarized" verzió kell, amit a szövegedben úgy hívtak, hogy "sworn translation", akkor a fordító NEM írja alá ezt a záradékot, hanem elviszi a közjegyzőhöz, és ott írja alá. Én a megadott szövegben a következő fordításokat használnám: "sworn translation" = "tanúsított, hiteles fordítás" "certified translation" = "hiteles fordítás" "swear" = "tanúsít" Szerintem. Ja, és én biztosan nem írnék semmilyen esküt, mert ilyenről nincs szó, én ilyen munkát szoktam csinálni, nem esküdözök semmire, a fent említett záradékot írom a fordításra, a közjegyző csak az aláírásomat igazolja.
A "sworn translation" az lényegében ugyanez. A "sworn translator" fel van ruházva azzal a joggal, hogy kijelentse, hogy a lefordított dokumentum mindenben megfelel az eredeti tartalmának, és ezt pecsétjével igazolja. Az olyan országokban, ahol nem létezik a "sworn translator" intézménye (és Anglia is ilyen), ott az az eljárás, hogy a fordító (vagy esetenként a fodítóiroda) záradékolja a fordítást, melyben kijelentik a tartalmi egyezést (ez a certification), és ezt közjegyző előtt, személyazonosságuk igazolása után aláírják. A közjegyző ennek megtörténtét egy záradákkal igazolja, aláírásával és pecsétjével ellátva. (Ez a notarization.) Az így elkészült dokumentumot igazából úgy hívják, hogy "certified and notarized", de gyakran beszélnek róla csak úgy, hogy "notarized". Előfordul, hogy a fordítóirodák az egyszerűség kedvéért azt mondják, hogy "sworn translation", mert azok az ügyfelek, akik olyan országokból jönnek, ahol ez az intézmény létezik, ezt a szót értik. Lásd még: http://www.proz.com/forum/getting_established/264730-stamped... http://www.proz.com/forum/being_independent/8495-what_do_the...
Amit Európa sok országában úgy hívnak, hogy sworn translation, az ugyanaz, amit Magyarországon hiteles fordításnak neveznek. A kezemben van egy OFFI által készített hiteles fordítás, ez egy egész kis iratcsomag, érdekes átnézni, hogy mi van benne. Nem ebben a sorrendben, de benne van az angol forrásdokumentum fénymásolata, amelyen rajta van egy OFFI által lepecsételt, aláírt, illetékbélyeggel ellátot záradék, tanúsítva, hogy az egy hiteles másolat. Tehát lefénymásolták a forrásdokumentumot, és hitelesítették ezt a másolatot. A forrásdokumentum maga az amerikai illetékes anyakönyvi hivatal által kiadott hiteles másolat volt, amelyen szerepelt az amerikai hitelesítő záradék, aláírás, pecsétek. Ez természetesen belekerült a magyar fordításba is, és a magyar fordítás végén ott van az OFFI hitelesítő záradéka, melyben az aláíró (az OFFI igazgatóhelyettese) tanúsítja, hogy a fordítás mindenben megegyezik az eredeti angol nyelvű dokumentummal. Itt is pecsét és illetékbélyeg. Ez az egész paksaméta nemzeti színű fonallal összefűzve, a fonal vége matricaplombával lezárva, OFFI pecséttel lepecsételve. Tehát forrás + célnyelvű doksi + hitelesítő nyilatkozat + pecsét = hiteles fordítás. -folyt.
Andras Mohay (X)
Kynismos/2
18:31 Apr 25, 2014
Ahogy Murphy mondja: „aki tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja”. Ha valaki fordít, aligha lesz ideje arra, hogy tanítsa, amit csinál - annyi munkát kap, hogy nem lesz effélére ideje. (Az időarányosan jobban fizetett tolmácsoknál persze más a helyzet: mindig élvezettel hallgatom F.A. és mások anekdotázásait, s ott a cipész módszer -a tanítvány mellénk ültetése- is elképzelhető…)
Hány középiskolai/egyetemi EN/FR/DE etc. tanárnak/oktatónak tudnánk az orra alá dugni egy anyakvi kivonatot v. illetőségigazolást azzal, hogy fordítsa le kapásból? Méltóságteljesen közölné, hogy ő a tanításhoz ért, s fordítással menjünk a fordítókhoz… (De ettől még lehet, hogy részt vesz az egyetemvárosa fordítóképzésében, hm…)
Mintha csak az orvosokat hallanánk. Mert ők nem holmi orvosok ám, hanem SZAKorvosok! (Úgyhogy nem látnak tovább az orruknál -bélnél, tüdőnél, szívnél-, s régen elfelejtették, hogy egy szerves… egész vagyunk.)
2. A másik gond: a túlképzés. Ahhoz, hogy egy képzés rentábilis legyen, a tízszeresét kell felvenni az élet- és piacképes állománynak. De ez a 90% is kell ahhoz, hogy a tanfolyam létezzen. És ez a hatékonyság erősen problematikus: 9 ember finanszírozza 1 boldogulását...
Andras Mohay (X)
Kynismos
18:29 Apr 25, 2014
Érdeklődve, de értetlenül olvastam Erzsi hozzászólását.
1. Ha "certified" = "záradékolt", akkor a "sworn"-nál két záradékolás van?
2. Nem értem az OFFI-val kapcsolatos eszmefuttatást: "álomhonor" - melyikünk írt erről? "külsős" (ez ki?), simli az OFFI-nak - ki beszélt ilyenről?
3. Mi köze van pont E.M. iskolájának ahhoz, amit írtam? Bő 10 éve egy kamarai ülésen nagyot nézett a Duna innenső partjáról vki, amikor másvki az asztal túloldaláról jelezte, hogy a Duna túlpartján, 1 híddal lejjebb ő is képez fordítókat. Azután a fordítóképzés számtalan egyetemi városra átterjedt.
Én arról írtam, hogy -a műszaki vívmányok mellett (amelyek egyébként hasznosak)- a (túl)képzés is lefelé nyomja az árakat.
Két gond van ezzel:
1. az igazi, archetipikus tanítás az, amikor vki azt tanítja, amit épp csinál: a cipész cipőt csinál, s a tanítvány ellesi tőle a mesterséget. Ma a tanárt mindenki az iskolai élményei alapján képzeli el, ahol a tárgy és a tanár teljesen elidegenült egymástól és -ami döbbenetes!- senki sem csodálkozik ezen. Pl. a matektanár nem matematikai problémákon töpreng, hanem rohan haza, hogy eleget tegyen családi kötelezettségeinek. [folyt.]
let a kivételnek) segítséget persze nem adnak. A simlit minden nyelvirányban használja az OFFI, de egy plusz fillért nem ad annak, aki a saját nyelvén simlit csinál először - gyakorlatilag nekik.
Elszomorodva olvastam a hozzászólásokat, főleg András azon megjegyzését, hogy ami persze jelent egyfajta szakmai garanciát (legalábbis addig, amíg a munkahiányos fordítók nem adják fordítóképzésre a fejüket, hogy megkeressék azt, amit fordítással ők maguk nem tudnak...). hogy fordult meg ilyen a fejedben? Fordítóiskolát mint magánsulit Elek Mária alapított Debrecenben, de hogy a Marcsinak nem ilyen motivációja volt, az biztos. OFFI árak: görögre 9 Ft per leütés, ügyfélfordítás lektorálása 6 Ft per leütés plusz áfa. Európai alapnyelvre hiteles fordítás 4,50, ebből 3 a fordítás, 1,50 a lektorálás hosszú évek óta. Ebből világos, hogy nem tudnak és nem fognak álomhonorokat fizetni. De az OFFI legalább időre fizet - sovány vigasz, de vigasz. Ún. alapokiratra (a Kriszti által említett anyakönyvi kivonat pl.) nem is fogadnak el ügyféltől/külsőstől fordítást. A fordítástámogató szoftver valóban támogatHAT, de sok esetben inkább akadály. A Trados- és Memoq-varázslók számomra egy egész más világban élnek, más preferenciáik vannak. Az álláspontom az, hogy a méregdrága szoftverrel a fordító a maga nyomorát veszi meg, mert az irodák elkérik a memóriát, miközben a megvásárláshoz (tiszte
Andras Mohay (X)
a dolog nem így fest
14:57 Apr 25, 2014
nem üres dokot / copy-paste-et alkalmazunk, hanem iratsablont ("simlit"). Nem araszolgatunk: felülírunk egy korábban általunk elkészített iratot.
Az OFFI az ilyen iratok egy részéért szinte semmit sem fizet ("alapirat"), más iratokért viszont igen, noha ezek is nagyrészt azonosak az irattípus más példányaival, a konkrét adatokat leszámítva. Ha holnap ez utóbbi iratoknál is az iroda adja a fordítónak a sablont (100%-os megfelelésekkel) -ráadásul úgy, hogy a fordítást X állította elő, majd utána Y vagy Z röhögve lekoppintja-, akkor a kisipariság paradoxona valóban megszűnik: a fordító szerkesztővé lesz lefokozva, a kreativitást felváltja az összeszerelő-üzemi mentalitás.
Amíg iratsablont használunk, addig urai vagyunk saját termékünknek. Amikor a fordításunkat elnyeli az iroda memóriája, eltulajdonítják a szellemi termékünket, s félanalfabétákkal dolgoztathatnak tovább.
Ha megnézek egy filmet, a mozijegyért nem kapom meg a filmforgalmazás jogát...
A fordító a műszaki fejlődésnek köszönhetően lesz ipari proletár (ahogy a takácsmesterből gyári munkás lett hajdan):
1. szakasz: írógép>számítógép: szóköz nélküli karakter 2. szakasz: CAT tool: 100%-os megfelelés etc. etc.
amióta nem írógéppel írunk, csak a műfordítás tekinthető, mert gondolom egy anyakönyvi kivonatot nem úgy kezd fordítani senki, hogy megnyit egy vadonatúj üres word dokumetumot és elkezdi szépen bepötyögni, hogy Magyar Népköztársaság vagy Görög Királyság. Ha mégis kisipari munkának tekintjük a fordítást, akkor a fordítássegítő szoftver pont ennek legunalmasabb és leggépiesebb részét iktatja ki az ismétlések automatikus beírásával, vagyis copy/paste alkalmazásától megkímél és a számokat sem kell beírogatni, ami amúgy sem fordítói munka -- az igaz, ezekért aztán nem is fizetnek az irodák. De ez megint külön téma lehetne, hogy kinek jó és kinek nem és kit segít tulajdonképpen. Egyébként pedig az OFFI erősen kétlem, hogy megfizetné a kisipari termék tényleges előállítóját, annak is érdemes lenne utánajárni egyszer, hogy hová lesz ez a sok pénz abban a Bajza utca sarkán álló kis palotában. Az átlagnyugdíj 2014-ben 113.000 ft. Nem tudom, hogy ez jó hír vagy rossz.
Andras Mohay (X)
hites fordító
13:11 Apr 25, 2014
valóban jól hangzó és rokonszenves kifejezés, de a gond az, hogy a hites könyvvizsgáló olyan személy, aki hivatásszerűen foglalkozik könyvvizsgálással, esetünkben viszont "sworn translatION"-ról van szó, s nem a fordító esküszik fel úgy általában.
A közgazdasági probléma valós, de másban rejlik: a fordítás paradox módon szinte az egyetlen kisipari, csináltatott termék manapság, egy olyan korban, amelyben egy hand-made cipő megfizethetetlen az átlagembernek (hol van már a maszekellenes "Cipőt a cipőboltból!" jelszó...). A fordító elproletalizálódásának, a kisipari munka gyáriparivá tételének eszköze a fordítássegítő szoftver, amely itthon az utóbbi 10 évben a fiatalabb fordítóirodák nyomulásának eszköze volt, ma pedig az államigazgatás is ettől reméli a fordítási díjak csökkenését.
Nem tudtam, hogy 148.400 Ft az átlagkereset. Négy éve pont 6000 Ft-tal volt ennél kevesebb az utolsó egyetemi fizetésem. Igaz, már legalább 30 éve nem tudtam volna megélni a fizetésemből: sztem az ország zöme régen nem a hivatalos keresetből él. Holland kollégáim már 90 táján lesajnálták a szaloniki görög filoszokat, akik napilapokba publikáltak, hogy megéljenek... Nálunk ez szinte rangot jelent(ett).
a válaszomban, igaza van Mohay Andrásnak, hogy hites fordítás nincs, csak hites fordító. Mivel a hites könyvvizsgáló kifejezés széles körben elterjedt és mindenki érti, hogy mit jelent, annak analógiájára ugyangy elterjedhetne a hites tolmács/fordító is, már ha lenne eskütétel Magyarországon. A görög bíróságokon annyit liberalizálódott a helyzet, hogy megkérdezik a külföldiektől (itt is lehetne diszkrimináció miatt visítozni), hogy meg vannak-e keresztelve (nem azt, hogy hisznek-e egyáltalán az Evangéliumban), gondolom aki nincs, az tehet valami más esküt a lelkiismeretére vagy apja-anyja életére. Az OFFI kb. hatszorosát-nyolcszorosát kéri a Ny-Európában elfogadott áraknak: 300 szóért 120 eurót, 36.000 ft-ot. Továbbra is fenntartom, hogy ez példátlan, különösen egy olyan országban, ahol ez a lakosság (2014. február: 148.400 ft) nettó átlagkeresete kb. 25%-át teszi ki, azaz ahhoz, hogy egy átlagosan kereső magyar ki tudjon egy 1 oldalás fordítást fizetni, 1 teljes hetet csak ezért kellene dolgoznia.
Andras Mohay (X)
Válaszként nem tenném fel,
11:58 Apr 25, 2014
de ezt írnám kínomban az adott esetben:
official translation = hiteles fordítás certified translation = minősített fordítás sworn translation = eskü alatti fordítás (ügyvédi ellenjegyzéssel)
Egyre kevésbé hiszek abban, hogy a jó fordítás a legközelebbi(nek vélt) célnyelvi megfelelő. Ha nálunk nincs "sworn translation", nem kell mindenáron valamelyik hazai alternatívának megfeleltetni, ez félrevezető lehet.
Jó, ezzel a "hites fordítás" is menthető, de az valahogy mégis más: ritka s archaikus kifejezés, amelynek értelme nem világos.
Andras Mohay (X)
Köszönöm, János
11:06 Apr 25, 2014
a "certified" kapcsán nekem is ez volt a gyanúm, hiszen ez olyasmi mint a "minősített [hegesztő > hegesztés]", ami persze jelent egyfajta szakmai garanciát (legalábbis addig, amíg a munkahiányos fordítók nem adják fordítóképzésre a fejüket, hogy megkeressék azt, amit fordítással ők maguk nem tudnak...).
A gondot a képzésnél/vizsgáztatásnál persze az jelenti -s ezt mint certifikátor mondom-, hogy a vizsgáztató épp olyan ad hoc odarángatott személy, mint -mondjuk- egy telugu fordító (ahol a fordítóiroda HR menedzsere fölkiált: Gyerekek, ki tud egy telugu fordítót!). S az a paradox helyzet áll elő, hogy az certifikál valakit, akit senki sem certifikált...
De hát a Teremtés is így kezdődött: a Teremtőt ki metélte körül ~ tartotta keresztvíz alá...?
Ja és van egy olyan gyanúm, hogy a certified translation services mindössze annyit jelent, hogy a megbízott fordító certified, azaz van valamilyen oklevele, diplomája stb. De hát a fordítóirodához forduló ügyfelek ezt alapból el is várnák.
A lényeg: itt az USA-ban bárki lehet bírósági tolmács, akinek erre az ügyben szereplő, tolmácsra igényt tartó fél és az illetékes bíróság engedélyt ad. Ritka nyelveknél már az is elég, ha mindkét nyelvet elfogadható szinten beszéli az illető. Sem diploma, sem fordítói vagy tolmács oklevél nem feltétel.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
igazságügyi/törvényszéki fordító/fordítás / eskü alatt
Explanation: Leginkább guessing, de mégiscsak ez ugrott be elsőre, hogy ez az az eset, amikor a bíróságon eskü alatt vallja az igazságügyi vagy törvényszéki szakértő, hogy hiteles a fordítás, amit készített[ek]
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 12:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Explanation: János nagyon jó kérdést tett fel, de ezt igazából nem itt, hanem egy erre nyitott fórumon kellene megbeszélni. Hasznos lenne oda áttelepülni...
Nem tudom, az angolul idézett mondatok milyen ország fordítóirodájának szolgáltatásaira vonatkoznak. Akár Görögország is lehetne... Fontos tisztázni az országot.
Nyilvánvaló fokozatbeli különbségről van szó, a "sworn translation services" első ránézésre kibúvónak látszik az állami monopólium (nálunk: OFFI, görögöknél: KüM Fordító Hivatala) alól, azaz a hiteles fordításnál egyszerűbb/olcsóbb megoldásnak (a görögöknél az ügyvéd ilyen...), de a János által idézett magyarázat elbizonytalanít.
Bármelyik eset áll fenn, Magyarországon az eskü alatt tett ez-vagy-az nem divat (Görögországban például alapeset az "Esküszöm a Szent Evangéliumra etc. etc." - ettől még senki sem emleget uniós partnerünknél rasszizmust, diszkriminációt, klerikális reakciót...). Nem értem Gusztáv megjegyzését: "a bíróságon eskü alatt vallja az igazságügyi vagy törvényszéki szakértő, hogy hiteles a fordítás, amit készített[ek]" -- fordítást fordító készít, nem szakértő, s a fordítás hitelessége nem bíróságon merül fel: nálunk ott a tolmácsot kérdezik meg arról, hogy megértette-e a hamis tolmácsolás jogkövetkezményeire való figyelmeztetést.
További gond az, hogy a "fordítás" számos nyelvben jelent "tolmácsolás"-t.
Továbbmenve: ha az a kérdés, hogy hogyan fordítsuk (= ültessük át magyarra) mindezt, a fenti megoldást javaslom, ahol "in front of a lawyer" = "ügyvédi ellenjegyzéssel", és a -fura- "eskü alatti" a "sworn" ("sworn" = "eskü alatt tett", de ez nálunk a nyilatkozat, s nem a fordítás, amelyet mi a magyarban készítünk, és nem teszünk...). Az "accuracy" (kísértetiesen emlékeztet a görögre, ahol ακρίβεια [szó szerint: "pontosság", akríbia] a fordítás, adatközlés hitelességére utal.
"Hites fordítás" magyarul helytelen: "hites tolmács/szakértő/feleség" van. Azaz a magyarban az "hites", aki megesküdött, de az nem, aminek a HITELességére vkik esküsznek (márpedig a "sworn translation" ez utóbbi.)
További gond az, hogy a "hiteles fordítás" angolul nemcsak "certified translation" lehet, hanem "official translation" is. Ez különösen a diplomáciában használatos (nemzetközi egyezségokmányok, bilaterális szerződések stb.), s tkp. érdemes a "certified" s az "official" különbségét is körüljárni.
Ami pedig az OFFI csepülését illeti, ezt mindig döbbenettel olvastam:
Az OFFI pontosan azokkal a fordítókkal dolgoztat, mint bármelyik másik iroda. Nincsenek hülye OFFI-s és zseniális nem-OFFI-s fordítók. Ami pedig az árakat illeti: az OFFI magasnak mondott árai árfelhúzó hatásúak, és így mindnyájunknak előnyére válnak.
Az igazi gond az, hogy a fordítói státusukkal elégedetlen kollégák egy része kitörési pontot keres, s mindkét kitörési pont hígítja a fordítói piacot, s árlenyomó hatású:
1. fordítóirodát alapít (amely indulásától fogva aláígéréssel próbál piacot találni) 2. képzést indít (ahol -kénytelen-kelletlen- papírt ad annak is, aki sohasem lesz jó szakember).
Az eredmény: az ipari forradalom nagyipari proletariátusát felváltja a távmunkás fordítóproletárok éhhonoráriumért dolgozó serege...
Mindent egybevéve:
1. célszerű lenne mindezt fórumon megvitatni 2. tisztázandó a forrásnyelvi ország 3. tisztázandó a fokozatbeli hierarchia (certified vs sworn - az ADOTT ország esetében) 4. tisztázandó a "certified" s az "official" esetleges különbsége is.
Andras Mohay (X) Local time: 12:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 48
Explanation: Szó szerint hites fordítás, azaz eküt tett fordító végezte. A magyar gyakorlatban ilyen nincs, csak hiteles fordítás. (Magyarországon semmi nincs, csak a színvonaltalan OFFI van, az európai árak háromszorosáért, egyébként pedig sehol sem kell betartani, hogy csak szakképzett tolmácsok/fordítók dolgozhassanak. Külföldi magyar követségek pl. kiházasodott háziasszonyokat alkalmaznak tolmácsként képzett, az adott országban élő szakemberek mellőzésével.)
Idézek egy 2005-ös anyagból (MAGYAR FORDÍTÓK ÉS TOLMÁCSOK EGYESÜLETE 2005. évi közgyűlése): "A Hites (az IM szerint Hiteles) Fordítói és Tolmács Kamara tagjai esküt tett fordítók és tolmácsok. Nincs olyan ország, ahol nem ez lenne a gyakorlat. A cél: csak igazolt tudással rendelkező személyek dolgozhassanak. Ezt a kodifikátorok is elfogadták. Kötelező lesz a diploma, a szakfordítói diploma, a tolmács diploma bemutatása. Kikérik a szakmai szervezetek véleményét is: MFTE, KTSZSZ, BKIK Fordító és Tolmács Osztálya. Ebben benne kell, hogy legyen az itt jelenlévők, mindannyiunk véleménye. Nincs olyan ország, ahol diploma nélkül lehetne valaki tolmács egy bíróságon. Azt is javasoljuk, hogy diploma és szakfordítói vizsga mellett, az eskütétel előtt mindenki tegyen le általános eljárásjogi ismeretekből vizsgát. Legyen mindenki tudatában, hogy mi a jóhiszemű és mi a rosszhiszemű fordítás, és a kiszivárogtatás következménye." http://mfte.hu/dokumentumok/szg.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-04-25 12:06:41 GMT) --------------------------------------------------
Valóban nincs olyan, hogy "hites fordítás", ahogy Mohay András a válaszában megjegyezte, hanem csak "hites fordító/tolmács által végzett/kibocsátott fordítás". (A válaszom címében nem is fordítás hanem fordító szerepelt.)