sworn translation, swear

Hungarian translation: hites/hiteles fordító, eskütétel

05:54 Apr 25, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: sworn translation, swear
certified translation services
- required by institutions such as insurance providers, schools etc.
- ...

sworn translation services
- for this we need to carry out a certified translation, then swear its accuracy in front of a lawyer.

A sworn translation és a swear it accuracy kifejezésnél akadtam le, nem tudom, van-e valami bevett kifejezés.
Ha a "certified"-ot fordítom "hiteles"-ként, akkor hogyan kell a "swear"-t?

Köszönöm,
UJ
János Untener
Hungary
Local time: 12:39
Hungarian translation:hites/hiteles fordító, eskütétel
Explanation:
Szó szerint hites fordítás, azaz eküt tett fordító végezte. A magyar gyakorlatban ilyen nincs, csak hiteles fordítás. (Magyarországon semmi nincs, csak a színvonaltalan OFFI van, az európai árak háromszorosáért, egyébként pedig sehol sem kell betartani, hogy csak szakképzett tolmácsok/fordítók dolgozhassanak. Külföldi magyar követségek pl. kiházasodott háziasszonyokat alkalmaznak tolmácsként képzett, az adott országban élő szakemberek mellőzésével.)

Idézek egy 2005-ös anyagból (MAGYAR FORDÍTÓK ÉS TOLMÁCSOK EGYESÜLETE 2005. évi közgyűlése):
"A Hites (az IM szerint Hiteles) Fordítói és Tolmács Kamara tagjai esküt tett fordítók és tolmácsok. Nincs olyan ország, ahol nem ez lenne a gyakorlat. A cél: csak igazolt tudással rendelkező személyek dolgozhassanak. Ezt a kodifikátorok is elfogadták. Kötelező lesz a diploma, a szakfordítói diploma, a tolmács diploma bemutatása. Kikérik a szakmai szervezetek véleményét is: MFTE, KTSZSZ, BKIK Fordító és Tolmács Osztálya. Ebben benne kell, hogy legyen az itt jelenlévők, mindannyiunk véleménye. Nincs olyan ország, ahol diploma nélkül lehetne valaki tolmács egy bíróságon.
Azt is javasoljuk, hogy diploma és szakfordítói vizsga mellett, az eskütétel előtt mindenki tegyen le általános eljárásjogi ismeretekből vizsgát. Legyen mindenki tudatában, hogy mi a jóhiszemű és mi a rosszhiszemű fordítás, és a kiszivárogtatás következménye."
http://mfte.hu/dokumentumok/szg.doc

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-25 12:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban nincs olyan, hogy "hites fordítás", ahogy Mohay András a válaszában megjegyezte, hanem csak "hites fordító/tolmács által végzett/kibocsátott fordítás". (A válaszom címében nem is fordítás hanem fordító szerepelt.)
Selected response from:

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 13:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7hites/hiteles fordító, eskütétel
Krisztina Lelik
4 +1eskü alatti fordítás [ügyvédi ellenjegyzéssel]
Andras Mohay (X)
1igazságügyi/törvényszéki fordító/fordítás / eskü alatt
Gusztáv Jánvári
Summary of reference entries provided
variációk egy zongorára
Erzsébet Czopyk

Discussion entries: 23





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
igazságügyi/törvényszéki fordító/fordítás / eskü alatt


Explanation:
Leginkább guessing, de mégiscsak ez ugrott be elsőre, hogy ez az az eset, amikor a bíróságon eskü alatt vallja az igazságügyi vagy törvényszéki szakértő, hogy hiteles a fordítás, amit készített[ek]

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eskü alatti fordítás [ügyvédi ellenjegyzéssel]


Explanation:
János nagyon jó kérdést tett fel, de ezt igazából nem itt, hanem egy erre nyitott fórumon kellene megbeszélni. Hasznos lenne oda áttelepülni...

Nem tudom, az angolul idézett mondatok milyen ország fordítóirodájának szolgáltatásaira vonatkoznak. Akár Görögország is lehetne... Fontos tisztázni az országot.

Nyilvánvaló fokozatbeli különbségről van szó, a "sworn translation services" első ránézésre kibúvónak látszik az állami monopólium (nálunk: OFFI, görögöknél: KüM Fordító Hivatala) alól, azaz a hiteles fordításnál egyszerűbb/olcsóbb megoldásnak (a görögöknél az ügyvéd ilyen...), de a János által idézett magyarázat elbizonytalanít.

Bármelyik eset áll fenn, Magyarországon az eskü alatt tett ez-vagy-az nem divat (Görögországban például alapeset az "Esküszöm a Szent Evangéliumra etc. etc." - ettől még senki sem emleget uniós partnerünknél rasszizmust, diszkriminációt, klerikális reakciót...). Nem értem Gusztáv megjegyzését: "a bíróságon eskü alatt vallja az igazságügyi vagy törvényszéki szakértő, hogy hiteles a fordítás, amit készített[ek]" -- fordítást fordító készít, nem szakértő, s a fordítás hitelessége nem bíróságon merül fel: nálunk ott a tolmácsot kérdezik meg arról, hogy megértette-e a hamis tolmácsolás jogkövetkezményeire való figyelmeztetést.

További gond az, hogy a "fordítás" számos nyelvben jelent "tolmácsolás"-t.

Továbbmenve: ha az a kérdés, hogy hogyan fordítsuk (= ültessük át magyarra) mindezt, a fenti megoldást javaslom, ahol "in front of a lawyer" = "ügyvédi ellenjegyzéssel", és a -fura- "eskü alatti" a "sworn" ("sworn" = "eskü alatt tett", de ez nálunk a nyilatkozat, s nem a fordítás, amelyet mi a magyarban készítünk, és nem teszünk...). Az "accuracy" (kísértetiesen emlékeztet a görögre, ahol ακρίβεια [szó szerint: "pontosság", akríbia] a fordítás, adatközlés hitelességére utal.

"Hites fordítás" magyarul helytelen: "hites tolmács/szakértő/feleség" van. Azaz a magyarban az "hites", aki megesküdött, de az nem, aminek a HITELességére vkik esküsznek (márpedig a "sworn translation" ez utóbbi.)

További gond az, hogy a "hiteles fordítás" angolul nemcsak "certified translation" lehet, hanem "official translation" is. Ez különösen a diplomáciában használatos (nemzetközi egyezségokmányok, bilaterális szerződések stb.), s tkp. érdemes a "certified" s az "official" különbségét is körüljárni.

Ami pedig az OFFI csepülését illeti, ezt mindig döbbenettel olvastam:

Az OFFI pontosan azokkal a fordítókkal dolgoztat, mint bármelyik másik iroda. Nincsenek hülye OFFI-s és zseniális nem-OFFI-s fordítók. Ami pedig az árakat illeti: az OFFI magasnak mondott árai árfelhúzó hatásúak, és így mindnyájunknak előnyére válnak.

Az igazi gond az, hogy a fordítói státusukkal elégedetlen kollégák egy része kitörési pontot keres, s mindkét kitörési pont hígítja a fordítói piacot, s árlenyomó hatású:

1. fordítóirodát alapít (amely indulásától fogva aláígéréssel próbál piacot találni)
2. képzést indít (ahol -kénytelen-kelletlen- papírt ad annak is, aki sohasem lesz jó szakember).

Az eredmény: az ipari forradalom nagyipari proletariátusát felváltja a távmunkás fordítóproletárok éhhonoráriumért dolgozó serege...

Mindent egybevéve:

1. célszerű lenne mindezt fórumon megvitatni
2. tisztázandó a forrásnyelvi ország
3. tisztázandó a fokozatbeli hierarchia (certified vs sworn - az ADOTT ország esetében)
4. tisztázandó a "certified" s az "official" esetleges különbsége is.

Andras Mohay (X)
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Hát igen. Ilyen egy igényes, jól átgondolt hozzászólás. :)
10 hrs
  -> Köszönöm. Sajnálom, hogy némileg félrement a vita.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
hites/hiteles fordító, eskütétel


Explanation:
Szó szerint hites fordítás, azaz eküt tett fordító végezte. A magyar gyakorlatban ilyen nincs, csak hiteles fordítás. (Magyarországon semmi nincs, csak a színvonaltalan OFFI van, az európai árak háromszorosáért, egyébként pedig sehol sem kell betartani, hogy csak szakképzett tolmácsok/fordítók dolgozhassanak. Külföldi magyar követségek pl. kiházasodott háziasszonyokat alkalmaznak tolmácsként képzett, az adott országban élő szakemberek mellőzésével.)

Idézek egy 2005-ös anyagból (MAGYAR FORDÍTÓK ÉS TOLMÁCSOK EGYESÜLETE 2005. évi közgyűlése):
"A Hites (az IM szerint Hiteles) Fordítói és Tolmács Kamara tagjai esküt tett fordítók és tolmácsok. Nincs olyan ország, ahol nem ez lenne a gyakorlat. A cél: csak igazolt tudással rendelkező személyek dolgozhassanak. Ezt a kodifikátorok is elfogadták. Kötelező lesz a diploma, a szakfordítói diploma, a tolmács diploma bemutatása. Kikérik a szakmai szervezetek véleményét is: MFTE, KTSZSZ, BKIK Fordító és Tolmács Osztálya. Ebben benne kell, hogy legyen az itt jelenlévők, mindannyiunk véleménye. Nincs olyan ország, ahol diploma nélkül lehetne valaki tolmács egy bíróságon.
Azt is javasoljuk, hogy diploma és szakfordítói vizsga mellett, az eskütétel előtt mindenki tegyen le általános eljárásjogi ismeretekből vizsgát. Legyen mindenki tudatában, hogy mi a jóhiszemű és mi a rosszhiszemű fordítás, és a kiszivárogtatás következménye."
http://mfte.hu/dokumentumok/szg.doc

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-25 12:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban nincs olyan, hogy "hites fordítás", ahogy Mohay András a válaszában megjegyezte, hanem csak "hites fordító/tolmács által végzett/kibocsátott fordítás". (A válaszom címében nem is fordítás hanem fordító szerepelt.)



    Reference: http://www.google.gr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Bottai
50 mins
  -> köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
1 hr
  -> köszönöm

agree  Ildiko Santana: Minden szavaddal egyetértek (különösen az OFFI-ra tett zárójeles megjegyzésed ül) Az MFTE anyagban foglalt kijelentés: "Nincs olyan ország, ahol diploma nélkül lehetne valaki tolmács egy bíróságon" nem felel meg a valóságnak, de csak idézted, nem Te írtad
1 hr
  -> köszönöm

agree  kyanzes
1 hr
  -> köszönöm

agree  danny boyd
1 hr
  -> köszönöm

agree  Erzsébet Czopyk: a válasszal igen, ezzel nem: ...semmi nincs, csak a színvonaltalan OFFI van. Azért az OFFI-n kívül is van élet.
9 hrs
  -> nincs, mivel kizárólag ők adhatnak hiteles fordítást

agree  hollowman2
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 12 hrs peer agreement (net): +1
Reference: variációk egy zongorára

Reference information:
Hitelesítés Magyarországon:
1/a alapeset, alapokirat
(szül. akvi kivonat, házassági, halotti akvi kivonat) ha külföldről jön be (idegen nyelvről magyarra), akkor ún, hazai anyakönyvezéshez. OFFI külsős/ügyfél nem fordíthatja (akkor sem, ha a szövege triviális, név, lakcím, etcetera (bébi született ekkorakkor, hitelesíti az aktő, akvi bejegyzés ekkorakkor), ára 5-15 ezer Ft (nyelvfüggő), eredetihez fűzve egy példányban.
1/b alapeset, alapokirat
(szül. akvi kivonat, házassági, halotti akvi kivonat) ha külföldre megy ki (magyarról idegen nyelvre)
bár van 3 nyelvű anyakönyvi, sok országban mégsem fogadják el :( ilyenkor: fordítás OFFI-ban, de hogy legyen benne egy csűrcsavar: először el kell vinni a Báthory utcába az IRM Anyakönyvi Osztályára, ott rákerül egy ún. köztes hitelesítés (ezt fizikailag egy mögé fűzött A4-es papír lepecsételve, azt hiszem, ára 200 vagy 2500 illetékbélyegben), hogy az anyakönyvvezető aláírása valódi ezt követően megy az OFFI-ba, majd a végén a KüM Konzuli Főo. Apostille Osztályára és ott kerül rá még az apostille. Méghozzá kerülhet egy apostille magára a fordításra, meg még egy apostille magára az eredeti okiratra, (pecsét per db 5500 Ft) amihez eddigre annyi plusz papírt fűznek hozzá, hogy nem látszik ki belőle. Utána lehet vele pl. férjhez menni Costa Ricában. Hogy a Kundschaft el ne unja magát, bizonyos országok az apostille pecséthez még egy plusz követségi pecsétet kérnek, ára 15 eurótól a csillagos égig, pénzt elveszik, számlára emlékeztető sajtcetli ellenében).
2. cégiratok uniós nyelvre és vissza: okleveles szakfordító saját maga ferdíti, jobbra-balra, oda vissza, pecsételi vagy nem, de biztosan aláírja, ezzel az eggyel rontva az OFFI bizniszét.
2/a ha a cégkivonatot az IRM adta ki, apostille a Külügyben mint fent.
2/b ha a cégkivonatot közjegyzőnél kérték le, akkor lehet menni a MOKK-ba (Magyar Országos Közjegyzői kamara) és ott kerül rá apostille - felülhitelesítve a közjegyzőt.
2/c a MOKK azonban regisztrációs lehetőséget kínál a szakfordítóival rendelkezők számára, lehet a MOKK-hoz beadni az összes iratot, majd aláírás- és bélyegzőlenyomat-mintát, és ezt követően a MOKK, amennyiben a fordító uniós nyelvre vagy nyelvről fordít, a fordító aláírását is apostille-lel látja el, és ezt sok országban elfogadják a drágább OFFI helyett. (Néhány évvel ezelőtt még nem uniós, pl. orosz fordítást is lehetett hitelesíttetni ilyen módon, ma már - sajnos - nem).

Egyéb verziók:
1/a notarization (mittudoménhogyvanmagyarul), az eredeti okiratról közjegyzői hiteles másolat készül, a fordító elmegy a közjegyzőhöz és ott ír alá. ha a fordító egyéni vállalkozó, ára 1500 pénz per aláírás.
1/b ha a fordító cé, akkor először lehúőznak egy ún. betekintő cékivonatot, (hogy valóban ő -e az xyz bt/kft. - ez plusz 3000 F) és utána ír alá, mint az xy bt/kft fordítóiroda vezetője, és még plusz aláírásonként 1500 Ft.
1/c rendőrség/bíróság: tolmácsolás esetén a régi tolmácsigazolvány vagy pl. MFTE-tagok esetén az MFTE-kártya felmutatása után nyilatkozat aláírása.
1/d rendőrség/bíróság: fordítás esetén a fordítás végére /fedlapjára/első oldal tetejére/utolsó oldal aljára kerül egy záradék, hogy a fordítást xy szakfordító a legjobb tudása szerint készítette és az az eredetivel egyezik. Hottentotta nyelvből vagy igen, vagy nem (nem szeretnék magyar bíróságon albán ügyfél lenni, egyáltalán van itthon hivatalos albán fordító? Boronkay-Roe Zsuzsa az OFFI-ban/MFTE-ben az ilyenekben nagyon tudor.)

Ami jó lenne: lenne fordítói meg tolmácskamara, lenne egy hatósági árjegyzék (nem kéne alkudozni), lenne egyenpecsét, aztán ki-ki eldöntené egy listáról, hogy kit választ. Amíg ez nincsen, Mári néni is fordít az utcasarokról két év mosogatás után Amerikában, karöltve az összes orosz hozzátartozóval. Fordítói cakkpapírral és anélkül, egy nyelvre vagy többre, mert a törvényt - kivéve a kizárólag az OFFI hatáskörébe tartozó eseteket itthon senki nem tartja és nem is tartatja be. (tehát pl. ha valaki külföldről behoz egy autót, az addig nem kap rendszámot és nem lesz forgalomba helyezve, amíg az adásvételi le nincs OFFI hitelesen fordítva - de az ügyfelek se buták: csinálnak kétnyelvű adásvételit és megmarad a pénz).
(1993 óta dolgozom az OFFI-nak, a honoráriumom még soha nem érte el a 2 forintot bötűnként... pedig tán két hónapja kértem szépen utoljára, de nem is válaszoltak)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  hollowman2
9 hrs
  -> Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search