law bylaws

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:law bylaws
Hungarian translation:végrehajtási rendeletek
Entered by: Péter Tófalvi

18:03 May 19, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: law bylaws
A szövegkörnyezet a következő:
„1. Did ABC perform popularization campaign in connection with the Environment Protection Law?
2. Did ABC perform popularization campaign in connection with the Environment Protection Law bylaws?”
(A „popularization” szó írásmódja jelzi, hogy az USA-ról van szó.)

Eleinte azt hittem, hogy a „bylaws” a kérdéses törvény rendelkezéseire vonatkozik, de nem.
Szerintem, a törvénnyel kapcsolatos végrehajtási rendeletekről vagy utasításokról lehet szó.

Tehát a javaslatom: törvény végrehajtási utasításai
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 09:01


Summary of answers provided
5[önkormányzati] rendeletek
Tamas Elek
3 +1egészen más megközelítés
Ildiko Santana
Summary of reference entries provided
választék
Peter Simon

Discussion entries: 16





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
byelaws
[önkormányzati] rendeletek


Explanation:
Szerintem helyesírási hiba, és ez byelaws akar lenni. Ezt gyakran és sokszor eltévesztik. Ezek úgy működik, hogy egy törvény felruházza az helyi hatóságokat, hogy saját hatáskörben rendeleteket hozzanak bizonyos dolgokkal kapcsolatban.

http://en.wikipedia.org/wiki/Byelaws_in_the_United_Kingdom

Ezt Magyarországon önkormányzati rendeletnek hívják, ez a megfelelője.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Önkormányzati_rendelet

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-05-19 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsi a helyesírási hibákért....

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-05-19 18:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, hogy az USA-ban bylaws-nak hívják, így talán nem helyesírási hiba, de pont ugyanezt jelenti, csak az írásmódja más.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
egészen más megközelítés


Explanation:
Kedves Péter,
Nekem ez az egész kérdés és eszmecsere egészen mást sugall. Az alábbiak a feltevéseim:
1) Az "ABC" egy cég neve helyett áll az idézetben.
2) A szöveg szerzője (valószínűleg ABC alkalmazott) se nem amerikai, se nem angol, hanem valószínűsíthetően ázsiai ország vagy balti állam szülötte, aki úgy gondolja, hogy tud angolul írni vagy angolra fordítani (keress rá a neten a "popularization campaign" kifejezésre és vedd észre, honnan származik az első tucat találat).
3) A "bylaws" helyes úgy, ahogy van, normál esetben a jelentése vállalati v. társasági szabályzat v. szabályok, itt azonban feltehetően a jogszabályi előírásokat jelenti.
4) Az egész szerencsétlen megfogalmazás, amin megtorpantál: (popularization campaign in connection with) "Environment Protection Law bylaws" valójában a környezetvédelmi jogszabályi előírások ABC vállalaton belüli népszerűsítésére vonatkozik.
5) Érdemes megfigyelni, hogy az angol kifejezés "Environmental Laws" lenne helyesen, ezzel szemben nagyon sok fordításban szó szerint próbálják meg idegen nyelvről angolra fordítani, ebből szokott keletkezni aztán az "Environment Protection Law" (magyarról szó szerint fordítva is: környezet+védelem - environment protection - ami viszont angolul environmental /protection nélkül/ law), továbbá hogy ilyen kifejezés "Law bylaws" egyszerűen nem létezik.
6) Az sem kizárt, hogy a vállalatnak saját szabályzata van kifejezetten környezetvédelmi kérdések vonatkozásában, ez esetben a "bylaws" magyarul vállalati szabályok (v. szabályzat) lehetne.

Mindezek fényében egy határozott javaslatom van (sajnos nem a "law bylaws" fordítására): kérd meg a megrendelőt, hogy magyarázza el saját szavaival a "bylaws" ilyetén alkalmazását. Én hetente küldök ilyen megkereséseket, mert az ügyfelem megrendelője egy multi cég belgiumi leányvállalata, akik tört angolsággal írnak mindent, és ezeket többnyire először angolra fordítjuk az (amerikai) ügyféllel, majd csak azután magyarra...

Két magyar példa:

Az ÖKO-Pack Nonprofit Kft. a fentiek alapján, az ésszerűség és a hatékonyság saját üzletpolitikai érdekeit dolgozta ki környezeti nevelési programját.
Környezeti nevelési programja a jogszabályi kötelezettségeknek való megfelelés (lakossági tájékoztató tevékenység végzése a környezettudatos gondolkodás ösztönzése) vállalaton belüli szervezeti és szervezési feladatainak átláthatósága, a rendelkezésre álló források ésszerű és hatékony felhasználása érdekében készült 2010-ben.

A vállalati felelősségvállalás (CSR) keretében folytatott szemléletformáló tevékenység céljait racionálisan követi.
A már kialakult és folyamatosan fejlődő kapcsolati tőke (állami – gazdasági - civil szféra) folyamatos, környezeti nevelési célú generálásával, új lokális és országos együttműködések kialakítására törekszik.
Szolgálja a környezetvédelmi szemléletformálás alapinformációinak, a helyes gyakorlatok népszerűsítését és elterjesztését saját, illetve partnerei bevonásával.
http://okopack.hu/hu/nevelesiprogram

...meghatározható, hogy a vizsgált vállalat környezetvédelmi menedzsment programjai megfelelőek-e, és hogy mennyiben biztosítják a környezetvédelmi hatósági előírásoknak és kötelezéseknek, valamint a vállalati környezetvédelmi stratégiának és szabályzatoknak való megfelelést..
http://www.railveh.bme.hu/targyak/hatasv/kagy.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-20 00:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Péter! Örülök, hogy érzésed szerint már közel jársz a megoldáshoz. A kiegészítéseket köszönöm, a népszerűsítő kampány kifejezéssel nincs is semmi baj, de azt talán érdemes még egyszer átgondolni, hogy végrehajtási rendeleteket szokás-e "népszerűsíteni", és ha igen, akkor vajon miért éppen az ABC vállalat tenné ezt. Vagy nem jól gondoltam, és az ABC igazából kormányzati szervet takar, ám akkor is valószínűbb (szerintem), hogy hatósági előírásokról van szó.

Ildiko Santana
United States
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Notes to answerer
Asker: Kedves Ildikó! Az „Environment Protection” saját álcázás, ezen kár fennakadni. Legyen akkor „Aviation Law bylaws” inkább. A „popularization campaign” is csak találmány, lehet helyette mondjuk lobbying. Ami biztosan szerepel az eredeti szövegben, amelyet echte amerikaiak írtak (legalábbis ott élnek, aztán, hogy mióta vándoroltak be, azt nem tudom): „Law bylaws”. Lehet, hogy az USA-beli jogban ez a kifejezés nem is létezik, csak átvették a Kelet-Európában székelő cég iratainak angol fordításából, nem tudom. Mindenesetre, én már majdnem biztos vagyok abban, hogy a törvény végrehajtási rendeleteiről van szó.

Asker: popularization campaign → public awareness campaign

Asker: A vita részben már jeleztem, hogy lehet akár lobbizásról is szó, de tényleg nem akarok többet erről mondani, harapófogóval sem lehetne belőlem többet kiszedni. ☺

Asker: Használni kell a fantáziát: Az ABC lehet egy kiadóvállalat is, amely kiadói szolgáltatásokat (publishing services) nyújt: kiadja a törvényt (Law), és a Law bylaws-t is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Korinna Szederkenyi
4 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: választék

Reference information:
Hali, a mellékelt meghatározásokból próbálj meg válogatni, te tudod, mi a környezet. Az angol meghatározás elég sok lehetőséget meghagy, a magyar forrás ebben elég jónak látszik. Sok sikert.


    Reference: http://en.bab.la/dictionary/english-hungarian/by-law
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/by-law
Peter Simon
Netherlands
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Note to reference poster
Asker: Köszönöm, de egyik sem tetszik.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search