two tier corporate model

Hungarian translation: kétszintű vállalati modell / kétszintű irányítási modell / kettős vezetési rendszerű vállalat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:two tier corporate model
Hungarian translation:kétszintű vállalati modell / kétszintű irányítási modell / kettős vezetési rendszerű vállalat
Entered by: Péter Tófalvi

15:19 Jun 16, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: two tier corporate model
Igazából ebből a kérdésből indutam ki:
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/finance_genera...
(Tehát ro-hu lenne az igazi nyelvpár)

Olyan cégekről van szó, amelyeket igazgatótanács és felügyelőbizottság irányít.
A legtöbb magyarországi részvénytársaság ilyen, hogy ezt pl. egy romániai banknál miért kell külön hangsúlyozni, nem tudom.

A szó szerinti fordítása „kettős irányítású” társaság lenne, de ezt még soha nem hallottam magyarul.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:38
kétszintű vállalati modell / kétszintű irányítási modell
Explanation:
Úgy tudom, ez ezt jelenti.
Selected response from:

Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 02:38
Grading comment
Az angol és román verzió összehasonlítása alapján kiderült, hogy ez gyakorlatilag a részvénytársaságot jelöli.
A román szövegben szerepelt a „kétszintű vállalatirányítási modell” a cég neve után, és ugyanazon cég által készített angol fordításban csak annyit írtak, hogy „Joint Stock Company”.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4kétszintű vállalati modell / kétszintű irányítási modell
Zsofia Koszegi-Nagy


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
kétszintű vállalati modell / kétszintű irányítási modell


Explanation:
Úgy tudom, ez ezt jelenti.

Example sentence(s):
  • Az irányítás tekintetében az alapítók a brit egyszintű és a német kétszintű irányítási modell közül választhatnak...

    Reference: http://ec.europa.eu/justice/gender-equality/files/womenonboa...
    Reference: http://www.piacesprofit.hu/egyeb-cikkek/uj-tarsasagi-formak/
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Az angol és román verzió összehasonlítása alapján kiderült, hogy ez gyakorlatilag a részvénytársaságot jelöli.
A román szövegben szerepelt a „kétszintű vállalatirányítási modell” a cég neve után, és ugyanazon cég által készített angol fordításban csak annyit írtak, hogy „Joint Stock Company”.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon
1 hr

agree  Tamas Elek
1 hr

agree  András Veszelka
1 hr

agree  Annamaria Amik: Európai társasági jog és vállalatirányítás: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HU/TXT/?uri=CELEX:...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search