subject access requests

Hungarian translation: érintett személy adat-hozzáférési kérelme

03:39 Jun 29, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / adatvédelem
English term or phrase: subject access requests
"The rights of individual data subjects may differ depending on the Company's location and you should therefore check with your DPO, particularly when receiving requests for information, which may be classed as "subject access requests" (and have specific legal requirements to follow when responding), and/or the data subject's withdrawal of their consent to the use of personal data or receipt of direct marketing materials. "
más nyelvpárokban volt már kérdés. előre is köszönöm a segítséget.
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 10:18
Hungarian translation:érintett személy adat-hozzáférési kérelme
Explanation:
Arról van szó, hogy akiről az adatokat őrzik a rendszerben, az hozzáférést kér ezekhez az adatokhoz.

data subject:

„The Data Subject is a living individual to whom personal data relates.”

Selected response from:

András Veszelka
Local time: 10:18
Grading comment
köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4érintett személy adat-hozzáférési kérelme
András Veszelka


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
érintett személy adat-hozzáférési kérelme


Explanation:
Arról van szó, hogy akiről az adatokat őrzik a rendszerben, az hozzáférést kér ezekhez az adatokhoz.

data subject:

„The Data Subject is a living individual to whom personal data relates.”




    Reference: http://www.opt-4.co.uk/dictionary/DataSubject.asp
András Veszelka
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Grading comment
köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsofia Koszegi-Nagy
25 mins
  -> Köszönöm!

agree  Ildiko Santana: Mivel az ilyen típusú megkeresés inkább kérés, semmint kérelem, és a kifejezésben nem szerepel az adat (csak tudjuk, hogy erre vonatkozik), én "az érintettek hozzáférési kérései" fordítást támogatom. Azért többes számban "érintettek" mert a requests is az
1 hr
  -> Köszönöm! A többes számot tényleg benéztem, és a többi is reális alternatíva. Van olyan ügyfelem, ahol az egyik részleg kérelemnek, a másik kérésnek fordítja ugyanazt a requestet (ugyanilyen szövegkörnyezetben). A sima hozzáférési számomra kicsit homályos

agree  Gusztáv Jánvári
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Tamas Elek
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search