Smash and grab attack/ smash and grab

Hungarian translation: betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)

10:55 Jan 24, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / Criminal justice
English term or phrase: Smash and grab attack/ smash and grab
Smash-and-grab a betörés egy altípusa. Gyors, meglepetésszerű rajtaütésről van szó, amely során a tettes vmilyen üveg (pl kirakat illetve személygépkocsi ablaka) betörése után megragadja az értéktárgyakat és gyorsan elillan.

A szövekörnyezet: egy entomológiai előadás laikusoknak; az előadás során bejátszott klippen egy pohos ganétúró bogár rúgja le a társát a nagy fáradsággal meggyúrt galacsinról.

Ahogy ezt régemódi partnerkereső hirdetésekben írták, engem is bármilyen megoldás érdekel :) .A segítséget előre is köszönöm!
Orsolya Kiss
Germany
Local time: 18:31
Hungarian translation:betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)
Explanation:
Szerintem ennek a kettőnek az együttesére nincs magyar kifejezés. A grab az fordulhat felkapásnak, többször hallottam mondani pl, hogy egy laptopot védenek a felkapás ellen (lásd referencia, „Beépített kulcsos rögzítőzár és Kensington zárnyillás a dokkoló felkapás elleni védelméhez”). A smashra betörésnél jobb nem jut eszembe. A Zsófia megoldásai is jók. Az angol kifejezéssel szemben azonban a ganétúrós bogaras példára egyik magyar kifejezés sem alkalmazható, szóval itt szerintem kreatív megoldásra van szükség, és így nagyon sok lehetőség közül lehet választani. A kisemmizés/megkopasztás talán jó lehetőségek, mert ezeknek a szavaknak az alkalmazása a ganétúrós példán kicsit humoros, és én ebben a kontextusban a smash and grab használatát is annak érzem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg rárontás és megkopasztás, ha a kontextus miatt "smasht" is fordítani kell.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy kiforgatás :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

kiforgatásos támadás (az egyik ganétúró kiforgatja a másikat a forgatott galacsinjából)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, még egy utsó: kigolyózásos támadás (kigolyózza a másikat a görgetett galacsinjából).
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 18:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)
András Veszelka
4 +2bezúz és elragad / bezúz és kikap / betör és kiemel
Zsofia Koszegi-Nagy


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
smash and grab attack/ smash and grab
betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)


Explanation:
Szerintem ennek a kettőnek az együttesére nincs magyar kifejezés. A grab az fordulhat felkapásnak, többször hallottam mondani pl, hogy egy laptopot védenek a felkapás ellen (lásd referencia, „Beépített kulcsos rögzítőzár és Kensington zárnyillás a dokkoló felkapás elleni védelméhez”). A smashra betörésnél jobb nem jut eszembe. A Zsófia megoldásai is jók. Az angol kifejezéssel szemben azonban a ganétúrós bogaras példára egyik magyar kifejezés sem alkalmazható, szóval itt szerintem kreatív megoldásra van szükség, és így nagyon sok lehetőség közül lehet választani. A kisemmizés/megkopasztás talán jó lehetőségek, mert ezeknek a szavaknak az alkalmazása a ganétúrós példán kicsit humoros, és én ebben a kontextusban a smash and grab használatát is annak érzem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg rárontás és megkopasztás, ha a kontextus miatt "smasht" is fordítani kell.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy kiforgatás :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

kiforgatásos támadás (az egyik ganétúró kiforgatja a másikat a forgatott galacsinjából)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-24 12:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, még egy utsó: kigolyózásos támadás (kigolyózza a másikat a görgetett galacsinjából).


    Reference: http://www.notebookzone.hu/mid.php?mid=1&lkod=121&skod=11144
András Veszelka
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: A kontextusban valóban humoros a smash and grab - s ez ráadásul az előadás egyik legjobban sikerült mozzanata. A kigolyózás nagyon szellemes megoldás, nagyon szépen köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Adtál egy halom lehetséges megoldást, így elég jó egy egyetértéshez.
1 hr
  -> Köszi :-)

agree  hollowman2: A kontextusos viszonylatban javasolt megoldásokért.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Andras Mohay (X): A golyós zseniális!
3 hrs
  -> Köszönöm. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
smash and grab attack/ smash and grab
bezúz és elragad / bezúz és kikap / betör és kiemel


Explanation:
Hiába keresgélek, neten erre bevált kifejezést, viszont ezek a gyakoriabbak.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-24 12:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

A bogár esetében pedig: megüt és elragad

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-24 13:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hogy az 'attack'-os verziónak is megfeleljek, meg a rajtaütésnek is:
Rajtaütéses és tulajdontól megfosztó támadás

Example sentence(s):
  • Nejem munkaársnőjének autójából piros lámpánál úgy vitték el a retikült, hogy bezúzta a motoros az ablakot és kikapta a táskát.

    Reference: http://forum.index.hu/Article/showArticle?go=60858984&t=9015...
    Reference: http://www.origo.hu/itthon/20070410piros.html
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a segítséget - a 'bezúz' kiváló megoldás lesz más kontextusban! Sokkalta jobb mint a betörés ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Sarok
5 mins
  -> Köszönöm szépen! :)

disagree  Peter Simon: Mint tudjuk, sajnos magyarban igék nem oldják meg a névszói szerkezetek fordítási gondjait. Így pl. a rajtaütés nem bezúz, stb.
34 mins

agree  transmaniac
59 mins
  -> Köszönöm!

neutral  hollowman2: Kissé bizarr... de, a Btk-ból sem ismert a bezúzásos elragadás, a bezúzásos kikapás vagy a betöréses kiemelés fogalma...
1 hr
  -> Én angoloknál sem látok ilyen jogszabályt, ez szerintem csak egy jól bevált kifejezés.

agree  Andras Mohay (X): Már föltettem a "rajtaütéses támadást", amikor itt megláttam: én erre szavazok!
3 hrs
  -> Köszi szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search