This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)
10:55 Jan 24, 2015
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / Criminal justice
English term or phrase:Smash and grab attack/ smash and grab
Smash-and-grab a betörés egy altípusa. Gyors, meglepetésszerű rajtaütésről van szó, amely során a tettes vmilyen üveg (pl kirakat illetve személygépkocsi ablaka) betörése után megragadja az értéktárgyakat és gyorsan elillan.
A szövekörnyezet: egy entomológiai előadás laikusoknak; az előadás során bejátszott klippen egy pohos ganétúró bogár rúgja le a társát a nagy fáradsággal meggyúrt galacsinról.
Ahogy ezt régemódi partnerkereső hirdetésekben írták, engem is bármilyen megoldás érdekel :) .A segítséget előre is köszönöm!
Explanation: Szerintem ennek a kettőnek az együttesére nincs magyar kifejezés. A grab az fordulhat felkapásnak, többször hallottam mondani pl, hogy egy laptopot védenek a felkapás ellen (lásd referencia, „Beépített kulcsos rögzítőzár és Kensington zárnyillás a dokkoló felkapás elleni védelméhez”). A smashra betörésnél jobb nem jut eszembe. A Zsófia megoldásai is jók. Az angol kifejezéssel szemben azonban a ganétúrós bogaras példára egyik magyar kifejezés sem alkalmazható, szóval itt szerintem kreatív megoldásra van szükség, és így nagyon sok lehetőség közül lehet választani. A kisemmizés/megkopasztás talán jó lehetőségek, mert ezeknek a szavaknak az alkalmazása a ganétúrós példán kicsit humoros, és én ebben a kontextusban a smash and grab használatát is annak érzem.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:17:02 GMT) --------------------------------------------------
Esetleg rárontás és megkopasztás, ha a kontextus miatt "smasht" is fordítani kell.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:20:45 GMT) --------------------------------------------------
Vagy kiforgatás :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:44:30 GMT) --------------------------------------------------
kiforgatásos támadás (az egyik ganétúró kiforgatja a másikat a forgatott galacsinjából)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:53:33 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, még egy utsó: kigolyózásos támadás (kigolyózza a másikat a görgetett galacsinjából).
pontosan így igaz, az állat neve valóban galacsinhajtó bogár, ami a ganajtúró bogarak közé tartozik (t.k. az orrszarvúbogár és a herkulesbogár mellett) , így ez teljesen egyértelmű. A hibád kicsit félrevezetett bennünket a megbeszélés lényegét illetően, de talán sikerül a kérdéses kifejezést is összehoznod.
Nahát, itt is köszönöm a sok konskrtuktív bejegyzést, hozzászólást! (Ez volt az első kérdésem, nem vettem észre hogy külön 'discussion' is van a válaszok alatt! Bocsánat..). Több elírás is volt sajnos a kérdésemben; természetesen ganajtúró a faj neve. Tulajdonképpen azt akartam csak elkerülni, hogy a kérdésben kétszer szerepeljen a galacsin ("egy pohos galacsinhajtó bogár lerúgja társát a galacsinról") ... , az előadásban viszont végig galacsinhajtónak fordítom, mert pont arról mesél a kutató, hogy hogyan és miért tudják ezek a rovarok ilyen ügyesen egyenes vonalban görgetni őket ... :)
én arra utaltam, hogy Mo-on ritkán látni. Az iskolai történelem órákon persze, hogy mindenki hallott róla. De láttál már belőlük a Börzsönyben? Ha igen, akkor a kisebbséghez tartozol, mert a többség eltapossa, ha lát valamilyen bogarat. Ha egyáltalán kimegy az erdőbe.
A "ganétúró bogár" pedig ebből az eredetileg etimológiai előadásból származik, úgyhogy velük pöröljél, ne velem, én csak azt mondtam, hogy a jelek szerint nekik is mindegy, mint ahogyan szerintem másoknak is, nem lévén komoly ismeretük erről az állatról. Amúgy jelentem, kiválóan láttam már sokat, és tudom, hogy ganajtúró a nevük. A rovartanra az emberek többsége legjobb esetben legyint, ha hallott már róla. Sajna.
Egyrészt kétlem, hogy Mo.n valóban olyan kevesen ismernék a ganajtúró bogarat. Másrészt - mivel épp entomológiai előadás keretén belül használandó - tanácsos a rovartanban elfogadott nevén nevezni. Sok esetben valóban "egyre megy", de ez nem tartozik azok közé.
ebben igazad van, de nem egy nagyon közismert magyar bogárról van szó (sztem kevesen láttak ilyet a mo-i hegyek avarszinjén dülöngélni), így a m. névben informálisan elfogadhatónak érzem a ganétúrót is, bár nem ez a szokásos. De ez nem egy olyan meghonosodott, megcsontosodott kifejezés, mint az 'egyik kutya, másik eb', hogy ne lehetne változtatni - ganaj, gané néha egyre megy, még ha nem is standard. És ne feledd, hogy ez nem a Te kérdésed, és annak a lényegéhez nem tartozik hozzá.
Egyetértek Andrással, hogy itt nem a bűntett pontos magyarra fordítása a lényeg, hanem érdemes valami ötletes és humoros megoldást keresni, amiből javasoltatok is eleget (nekem is tetszik a "kigolyózás", és itt van esetleg még egy: "kigalacsinozás". A kérdésem azonban nem a bűntett, hanem a rovar pontos magyar meghatározására vonatkozik, én ui. még soha nem hallottam a szkarabeuszt "ganétúró" bogárként emlegetni. Lehet, hogy én vagyok lemaradva, de eddig cask ganajtúróként ill. galacsinhajtóként ismertem. Légyszi világosítsatok fel, ha tévedek.
András, ez igaz! De akkor még nehezebbnek látszik, mert nem hogy jogi megfelelője nincs magyarul, de még önmagával sem azonos angolul.
Ettől még fontosnak látom, hogy névszói értelemben legyen fordítva legalább úgy, mint a te megoldásod, noha a másik kapja az egyetértéseket. Azt én nem értem ...
Bocs, lehet, hogy én olvasom rosszul, de nekem úgy tűnik a kérdésben, hogy a kontextus entomológiai, ganétúró bogaras, szóval a feladat adott esetben nem a smash and grab pontos jogi fordításának megadása, hanem az, hogy ezt a ganétúrós kontextusban hogyan fordítanánk. Egyúttal szeretném jelezni, hogy én is inkább a válaszom szövegtörzsében a végén megadott kigolyózásos/kiforgatásos megoldásra szavazok, nem a megoldásom címében megaadott kisemmizésre/megkopasztásra
a reakciódban megkerülted a lényeget - nem a szó, hanem a szófaj volt az oka annak, amiért nem értettem a megoldásoddal egyet. A 'rajtaütés' az eredeti szövegkörnyezetben volt említve, azért hoztam, de példának. Folytatom: betörés nem betör, és nem is bezúz, a galacsingyúrás nem galacsint gyúr, a kifejezésben szereplő 'grab' az attacket, ill. raidet rövidíti, főnév, nem fordítható az 'elragad', ill. 'kikap' igékkel, csak ha az egészet egészen átformáljuk, akkor esetleg. De erre nem látok esélyt.
hogy mit lehet itt alkotni. Érdekes módon a nagyszótár símán hozza "kirakatrablás"-nak, ami nyilván nem elég autóra. A dictzone hozza még erőszakosságnak, ami talán a galacsintúrókra megállná a helyét, de szerény(telen) véleményem szerint a galacsinos hasonlat eleve félrevezető és semmi köze a smashben foglalt alapértelemhez. Nem tudom, milyen előadási anyagban szerepelt, de nem helyénvaló. Ilyen erővel az is lehetne smash-and-grab raid/attack, ha az egyik testvér elmarja a kishúgától azt a kisautót, amit az éppen magához vett, játszani próbálván. Hol itt a 'smash'? A magam részéről a 'kisemmizés' megoldást sem látom egy ablak betörésével kapcsolatban elfogadhatónak, sőt betörésnek sem mindig lehet nevezni, hiszen ugyan az autó ablakát betörhették, de ezt autó feltörésének nevezik, nem betörésnek, ami épületekre vonatkozik. Így az eltérő jogi szemléletek miatt megint nagyon nehéz dolga van a magyar fordítónak. Sok sikert, kartársak :)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
smash and grab attack/ smash and grab
betöréses-felkapásos támadás / betörés és felkapás (itt: kisemmizés, megkopasztás)
Explanation: Szerintem ennek a kettőnek az együttesére nincs magyar kifejezés. A grab az fordulhat felkapásnak, többször hallottam mondani pl, hogy egy laptopot védenek a felkapás ellen (lásd referencia, „Beépített kulcsos rögzítőzár és Kensington zárnyillás a dokkoló felkapás elleni védelméhez”). A smashra betörésnél jobb nem jut eszembe. A Zsófia megoldásai is jók. Az angol kifejezéssel szemben azonban a ganétúrós bogaras példára egyik magyar kifejezés sem alkalmazható, szóval itt szerintem kreatív megoldásra van szükség, és így nagyon sok lehetőség közül lehet választani. A kisemmizés/megkopasztás talán jó lehetőségek, mert ezeknek a szavaknak az alkalmazása a ganétúrós példán kicsit humoros, és én ebben a kontextusban a smash and grab használatát is annak érzem.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:17:02 GMT) --------------------------------------------------
Esetleg rárontás és megkopasztás, ha a kontextus miatt "smasht" is fordítani kell.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:20:45 GMT) --------------------------------------------------
Vagy kiforgatás :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:44:30 GMT) --------------------------------------------------
kiforgatásos támadás (az egyik ganétúró kiforgatja a másikat a forgatott galacsinjából)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-24 12:53:33 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, még egy utsó: kigolyózásos támadás (kigolyózza a másikat a görgetett galacsinjából).
András Veszelka Local time: 18:31 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: A kontextusban valóban humoros a smash and grab - s ez ráadásul az előadás egyik legjobban sikerült mozzanata. A kigolyózás nagyon szellemes megoldás, nagyon szépen köszönöm!