This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / UK
English term or phrase:intermediary proceedings
Egy tanúról van szó, akit a tanúvallomást felvevő hivatalnok figyelmeztet a következő lehetőségre: „I wish to inform you that under Section 221/A, Paragraph (3) of the Code of Criminal Proceedings you may request that the proceedings be suspended and your case transferred for intermediary proceedings subject to legal conditions.”
Eddig jutottam: „Szeretném figyelmeztetni Önt arra, hogy a Büntetőeljárásról szóló törvénykönyv 221/A fejezetének (3) bekezdése [Section 221/A, Paragraph (3) of the Code of Criminal Proceedings] alapján Ön kérheti az eljárás felfüggesztését, illetve azt, hogy az Ön ügyét – a törvény által biztosított keretek között – tegyék át egy ???köztes eljárásba???.” Ez egy szó szerinti fordítás, ugye, ami nem biztos, hogy szakszerű.
A vádemelési szakasz ura szintén az ügyész; e rövid szakaszban az ügyész a nyomozás anyaga alapján dönt a nyomozás megszüntetéséről, vagy a vádemelésről, esetleg annak alternatíváiról (pl. közvetítői eljárás, vádemelés elhalasztása). (http://hu.wikipedia.org/wiki/Büntetőeljárás)
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-02-25 22:27:45 GMT) --------------------------------------------------
A közvetítői eljárás fogalma és célja
2. § (1) A közvetítői eljárás a bűncselekmény elkövetésével kiváltott konfliktust kezelő eljárás, amelynek célja, hogy a büntetőeljárást lefolytató bíróságtól, illetőleg ügyésztől független, harmadik személy (közvetítő) bevonásával - a sértett és a terhelt közötti konfliktus rendezésének megoldását tartalmazó, a bűncselekmény következményeinek jóvátételét és a terhelt jövőbeni jogkövető magatartását elősegítő - írásbeli megállapodás jöjjön létre. (2) A közvetítői eljárásban arra kell törekedni, hogy a sértett és a terhelt között - a terhelt tevékeny megbánását megalapozó - megállapodás jöjjön létre. (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600123.TV)
fordítok ilyen jogsegélyanyagokat oda-vissza a magam nyelvpárjában, főleg azóta, hogy az EU-belépés után 10 év sem kellett ahhoz, hogy uniós partnereink kicsinálják a görögöknél sikeres üzletágainkat (járműipar, fűtéstechnika), és mára szinte csak a bűn maradt, mint fordítói megélhetési forrás, no meg mások boldogtalansága: nász/házasság - apaság - gyermektartás - szülői felügyelet stb.
Az anyagban több irat van. Mind Angliában készültek, de ez a tanúvallomás, amelyen épp dolgozom, valóban Magyarországon készülhetett, mert a végén a tanú mellett két magyar rendőrtiszthelyettes írta alá. Kit nem zavarna össze ez a katyvasz? (Van mentségem. :-)
Andras Mohay (X)
Péter,
10:58 Feb 26, 2015
még mindig nem érted, pedig világosan leírtam: ez nem egy másik ország jogrendje, hanem a MAGYAR jogrend! A "Section 221/A, Paragraph (3) of the Code of Criminal Proceedings" a MI MAGYAR Be.-nk megfelelő passzusa, szó szerint idéztem!!!
Egy magyarról angolra fordított szöveget fordítasz vissza most magyarra, csak nem vetted észre. Komolyan azt hiszed, hogy "más jogrendben" is pont a 221/A szakasz szól a mediációról???
Amúgy a "törvény" és a "Code" (kódex, törvénykönyv) itt ugyanaz: más jogrendszerekben a "törvénykönyv" kitétel használatos olykor.
Az egész olyan, mint egy magyar jogsegélykérelem (brit?) teljesítése: visszaküldték az egész anyagot, közte a tanúkihallgatáshoz a magyarok által angol fordításban adott eljárási figyelmeztetést. Ezt tkp. nem is kellene (vissza)fordítani.
A gond az, hogy ez az anyag Angliában készült. Van benne magyarról tolmácsolt tanúvallomás, de azt is ott vették fel. Szóval, nincs szó visszaültetésről. Tehát a Code of Criminal Proceedings nem fordítás, de ezt neked tudnod kellene, bocs. Egyébként a kérdésemnél világosan jelöltem, hogy UK.
Ha tényleg magyarról lett fordítva a forrás, akkor én is inkább az eredeti magyar szöveget tenném vissza.
A másik ország (UK) jogrendjének sajátosságai már így is elvesztek, ugyanis az angol angol jogban nincs olyan, hogy törvénykönyv (azaz Code), csak Act, Regulations és Order van. A Code inkább csak olyan értelemben használatos, mint gyakorlati, etikai vagy viselkedési kódex (Police Code of Practice) stb.
Az eredeti fordító, aki ezt magyarról angolra fordíthatta, valószínűleg meghagyta, hogy a szokásoknak (is) megfelelően érzékeltesse, hogy ez egy picit több, mint egy sima törvény, de ettől még ha valóban a létezik és fellelhető a magyar forrás, akkor én is inkább azt használnám.
Nos, több problémám van a javaslataiddal. Először is, a magyar törvény szövegét nem lehet csak úgy beemelni, hisz azzal elveszne a másik ország jogrendjének sajátossága. „Büntetőeljárástól szóló TÖRVÉNY (nem: törvénykönyv)” Márpedig ott Code van és az nem törvény, hanem törvények gyűjteménye. A törvény Angliában az Act. A szakasszal viszont igazad lehet.
Andras Mohay (X)
Retroversio
07:28 Feb 26, 2015
1. itt észre kellett volna venni, hogy ez a magyar Be. megfelelő passzusa: "A közvetítői eljárás 221/A.§ (3) Az ügyész hivatalból, vagy a gyanúsított, a védő, illetőleg a sértett indítványára az eljárást legfeljebb hat hónapi időtartamra felfüggeszti, és az ügyet közvetítői eljárásra utalja, ha stb." http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?docid=99800019.TV
2. ennek megfelelően ezt nem is szabadna fordítani, hanem be kellene írni az eredeti magyar sablonszöveget (nekem most sajnos csak a polgári peres eljárásban használt figyelmeztetés magyar szövege van kéznél, s az egészen más),
3. értelemszerűen a magyar terminológiát kell használni a) Büntetőeljárástól szóló TÖRVÉNY (nem: törvénykönyv) b) "221/A.§" vagy esetleg "221/A. SZAKASZ" (nem: fejezet)
Nem ismerek más nyelvet a magyaron kívül, ahol a paragrafus (§) nem a bekezdést, hanem a szakaszt jelöli.
Uniós anyagokba már nem ültettük át a hungaricum §-t, hanem a "cikk" szót használjuk, amellyel az volt a gond, hogy az az egész becikkelyezett törvényt (= törvénycikket, tc.-t) jelentette. Ez a tc. angolul = Cap.
A másik hungaricum-gyanús elem a bek.-nél a 2 zárójel: (x): azt az eur-lex-es HU anyagokba is átvittük.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +4
közvetítői eljárás
Explanation: Szerintem erről van szó.
A vádemelési szakasz ura szintén az ügyész; e rövid szakaszban az ügyész a nyomozás anyaga alapján dönt a nyomozás megszüntetéséről, vagy a vádemelésről, esetleg annak alternatíváiról (pl. közvetítői eljárás, vádemelés elhalasztása). (http://hu.wikipedia.org/wiki/Büntetőeljárás)
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-02-25 22:27:45 GMT) --------------------------------------------------
A közvetítői eljárás fogalma és célja
2. § (1) A közvetítői eljárás a bűncselekmény elkövetésével kiváltott konfliktust kezelő eljárás, amelynek célja, hogy a büntetőeljárást lefolytató bíróságtól, illetőleg ügyésztől független, harmadik személy (közvetítő) bevonásával - a sértett és a terhelt közötti konfliktus rendezésének megoldását tartalmazó, a bűncselekmény következményeinek jóvátételét és a terhelt jövőbeni jogkövető magatartását elősegítő - írásbeli megállapodás jöjjön létre. (2) A közvetítői eljárásban arra kell törekedni, hogy a sértett és a terhelt között - a terhelt tevékeny megbánását megalapozó - megállapodás jöjjön létre. (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600123.TV)