This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law (general) / Criminal Law
English term or phrase:committal to trial
A magyar bunugyi eljaras harom velheto szakaszarol van szo angol nyelven amelyet magyarra forditok.
• the phase of generation or collection of information .... • the phase of preliminary investigations; and • when the prosecution seeks a *committal to trial,* the trial phase consisting of the institution of the criminal action in proper sense before a different judicial authority
A *committal to trial* lehetne egyeszeruen csak "targyalasra visz" ami logikusan kovetkezne mint harmadik szakasz. Ami ez ellen szol viszont, egyreszt az hogy az Orszagh szotar a *committal to trial*-t "eskudtszeki targyalas"nak adja meg, masreszt a mondat utolso reszeben, a "different judical authority" is arra latszik utalni, hogy ez a different judicial authority feltehetoen az eskudtszek.
Ugyanakkor az eskudtszeki targyalasra egy angol a *jury trial* v. *trial before a jury* kifejezest hasznalna, marpedig ez az angol angol anyanyelvu szerozotol szarmazik.
Ha valoban eskudtszeki targyalas akkor , mi magyarazza a *committal to trial* kifejezest?
...annak szemléltetésére, hogy a Committal for Trial és az Indictment között van különbség. Ha valóban magyar vonatkozású a szöveg, akkor is tanácsos a kifejezést pontosan fordítani, esetleg lábjegyzetben megjegyezhetjük, hogy Magyarországon a harmadik fázis a vádemelés, és nincs (esküdtszéki) tárgyalásra utalás.
"Withdrawing a Charge Prior To Committal Proceedings and Subsequently Reinstating it in an Indictment
Only in exceptional circumstances will it be appropriate to withdraw a charge prior to committal proceedings and then include it as a count in the Indictment lodged after the committal proceedings. It would not be appropriate to follow such a course with a view to deflecting the defence from seeking a Section 6(1) committal.
In the case of R v Huggins, (Court of Appeal 20th October 1987 - unreported), it was stressed that the prosecution must exercise care not to mislead, or appear to mislead, the defence into thinking that a charge had been dropped and to subsequently include it as a count in the Indictment." http://www.cps.gov.uk/legal/s_to_u/sending_indictable_only_c...
Az Andras altal javasolt "inditvanyozas," amit elfogadhatonak talalok a fenti angol szovegben szereplo "when the prosecution *seeks* a committal to trial..." kifejezes ertelmezesere, viszont nem mond ellen az Ildiko altal megadott hivatkozasban a Vademeles cimszo alatt irottaknak, 5 old.: shttp://alkjog.elte.hu/wp-content/uploads/Bevezetés3.Be_.mene... Es igy Peternek is igaza van.
Köszönöm az infót. De jó, hogy nem húztam le Ildikó válaszát! Csak azért lep meg, mert senki sem beszél róla így. Ez a törvény szövege, amire nincs időm kitérni, amint említettem. Az az érzésem ezek alapján, hogy az ügyész indítványoz, a bíróság pedig automatikusan elfogadja, ezért nem beszél róla senki: nem téma. A tárgyalás kitűzése annál inkább (a bíróságok időbeli problémái már a köz előtt is ismertek az utóbbi években).
Andras Mohay (X)
12:27 Apr 6, 2015
A "tárgyalásra utalás" teljesen bevett és bírói hatáskör. Az ügyész legfeljebb INDÍTVÁNYOZHATJA a tárgyalásra utalást:
539. § (3): "[...] Ha az ügyész az ülés eredményéhez képest úgy látja, hogy a vádlott súlyosabb bűncselekményben bűnös, vagy más bűncselekményben is bűnös, indítványozza az ügy tárgyalásra utalását."
azt hiszem, az elsőből nem következik a második. Mo-on utóbbi eljárásról még nem hallottam. Ha vádat emelt az ügyészség, akkor az ügyet a bíróság ügyként kezeli, kitűzik a tárgyalás időpontját, azaz az ügyhöz rendelt bíró "kitűzi a tárgyalást". Ezt így mondják. Ha a forrás azt akarta érteni a committal to trialal, hogy mit csinál a bíró(ság), akkor ez a megfelelője!!!!
Andras Mohay (X)
A "tárgyalásra utal"
12:07 Apr 6, 2015
alanya (cselekvője) a bíró, nem az ügyész. Ez mindent eldönt.
köszönöm a visszajelzéseket, én csak rövid ötlettől vezérelten adtam a válaszomat, mert évtizedekig ezt hallottam bíró (volt) feleségemtől és az ismerőseitől. Csípőből ez ugrott be, és lehetségesnek tartom, hogy Ildikó ötlete inkább a vádirat és a vádemelés közti különbségre utal. De nincs időm ebbe belemenni, kemény műszaki szókinccsel birkózom, az is több, mint elég húsvétra.
Koszonom a valaszokat. A kerdesem posztolasa utan tovabb gondoltam azt, es en is amelett dontok , hogy *targyalasra* es nem eskudtszeki targyalasra utalasrol van szo. A "different judicial authority" pedig nyilvanvaloan a birosagira vonatkozik (biro, ugyesz, ulnokok stb) a rendorsegi kihallgatason szereplokkel szemben. Erdekes egyebkent a committal szo jelentese/fogalomkore, mert a "committal papers"-ben is talalkozunk vele.
szerintem a magyar szótárak a fordításokkor az angolszász gyakorlatnak megfelelő megoldásokra törekszenek, ezért kerül be az "(esküdtszéki) tárgyalás", így figyelmeztetve az angolra fordítót, hogy mi a különbség. Úgy érzem, ezt magyarra fordításkor egyszerűen figyelmen kívül kell hagyjuk és a magyar gyakorlat szerint magyarra fordítani azt, ami ott esküdtszéki - ha Mo-on nincs, akkor nincs értelme elvárni, még azt sem, hogy angolszász szerző erről tudjon, már csak azért sem, mert úgysincs szava arra az esetre, ha a tárgyalás nem esküdszék előtt zajlik, legfeljebb legalsó szinten (nem tudom, mi lenne az).
Nem hiszem, hogy feladatunk lenne ilyenkor a szerző kijavítása. A "to"-val igazad van, ahogyan a két fogalom különbségében is. Nem tudom, hogy van-e ilyen eljárás magyar jogban, és ha nincs, akkor pontosan úgysem lehet fordítani.
A válaszomban megkérdőjeleztem, de most megnéztem, és Kanadában úgy látszik nem "for" hanem "to"... Sajnos semmi tapasztalatom sem a kanadai angollal, sem az ottani jogrendszerrel. Ettől függetlenül a committal for trial nem azonos az indictmenttel. Magyar eljárásban pedig nincs (esküdszéki) tárgyalásra utalás, hanem vádemelés van. Kérdés, hogy valójában mi is a feladat: az angol szöveg lefordítása, vagy a szerző kijavítása. :) "In Scott v. Ontario,[61] the court ruled that a committal to trial at a preliminary inquiry precludes an inference of malice based on the absence of reasonable grounds." http://www.ulcc.ca/en/2007-charlottetown-pe/216-civil-sectio... Tárgyalásra utalás és vádemelés két külön fogalom. "Although in most cases the committal charges will form the basis of the indictment to be served on the Crown Court, there may be times when the draft indictment will change between committal and service" http://www.cps.gov.uk/legal/d_to_g/drafting_the_indictment/#...
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
tárgyalásra utalás
Explanation: A COMMITTAL FOR TRIAL szeirntem nem a magyar büntetőeljárás része és szerintem FOR, nem TO) Committal: act of entrusting - magyar jogi nyelven ez az "utalás". Trial: tárgyalás, bár valóban indokolt lehet - szövegkörnyezettől függően - az "esküdtszéki" jelzőt beszúrni.
Az előzetes eljárásról /committal proceeding: "Az Egyesült Királyság büntető igazságszolgáltatásban nem csak a magyaréhoz hasonló bírósági eljárás létezik, hiszen az esküdtszéki rendszer működése miatt beékelődik egy ezt megelőző szakasz, amelyet előzetes eljárásnak (committal proceedings) neveznek. Ennek a szerepe az, hogy a magisztrátus eldöntse, az ügyet esküdtszék elé utalja-e. Az előzetes eljárás mellett létezik a nyilvánosság teljes kizárásával működő másik eljárási forma is, a tárgyaláson kívüli meghallgatás (hearings in chambers), amelynek jellemzője, hogy az a bíróság hivatalos helységében zajlik (gyakorlatilag a bíró irodájában), s főként pertechnikai rendelkezésekről döntenek – így tehát azok általában nem is tartanak számot nagy érdeklődésre. Az angol büntetőeljárásban a hangsúly fokozatosan eltolódik a hagyományosan középpontban levő tárgyalásról az előzetes fázisok irányába. Ennek következtében a tárgyalásra vonatkozó szabályok ritkábbak, azok kevésbé szabályozottak, ugyanakkor főszabály szerint ezekre vonatkozik a nyilvánosság alapelve." http://old.ajk.pte.hu/files/tiny_mce/File/karikiadvanyok/jog...
Explanation: Mivel a magyar rendszerről akar angolul írni, nyilván ugyanúgy sok problémája lehet, mint magyarul az angolszász rendszerekről. Nem igazán látszik a 'committal to trial' bevett kifejezésnek (Ország 'committal for trial'-t ír, nem 'to'-t, és magyarul 'esküdtszéki tárgyalásra utalás'-nak, nem 'esküdtszéki tárgyalás'-nak hozza, nagy különbség). Sem magyar kiadású jogi szótárakban, sem az egész Blacks Law D.-ban nincs ilyesmi, utóbbiban még a 'committal' sem fordul elő.
A megoldásom egyszerűen a való életből van: nyomozás után, ha elég bizonyítékot találtak gyanúsított ellen és így "we have a case", akkor vádat emelnek. Igaz, ez 'indictment', de hát .... a jogi elme észjárásánál kevés van, "mi csodálatosabb".
Remélem, segítenek a fentebbiek.
Peter Simon Netherlands Local time: 13:32 Works in field Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Erdekes lehetne a *targyalasra utalas* es a *vademeles* kozotti kulonbseg tisztazasa (ha letezik) Az Ildiko altal belinkelt elso forrasanyag alapjan en ugy ertelemezem, hogy a vademeles egyben az a lepes amikor az ugyesz eldonti, hogy targyalasra utalja vagy nem utalja az ugyet. Amire Ildiko a "disagree"-ben hivatkozott az idezetben, az nem inkabb a "vadirat?"