medical

05:49 Mar 7, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / EU regulations
English term or phrase: medical
The labelling, presentation or advertising of food covered by this Regulation should not attribute to such food the property of preventing, treating or curing a human disease nor should they imply such properties. Food for special medical purposes, however, is intended for the dietary management of patients with a limited, impaired or disturbed capacity, for example, to take ordinary food because of a specific disease, disorder or medical condition. Reference to the dietary management of diseases, disorders or medical conditions for which the food is intended should not be considered as attribution of the property of preventing, treating or curing a human disease.

A fenti szöveg az Európai Parlament és a Tanács 309/2013. sz. rendeletében olvasható, melynek van magyar változata is. A magyar nyelvben azonban a 'gyógyászat' a gyógyítás elméletét és gyakorlatát jelenti. tehát a 'medical purposes" kifejezés 'gyógyászati célra szánt' formában történő fordítása gyógyítási célként értelmezhető, amit viszont e rendelet is tilt.
Zoltán Nagy
Hungary
Local time: 15:00


Summary of answers provided
5 +4speciális gyógyászati célokra szánt (diétás) élelmiszerek (FSMP)
hollowman2
Summary of reference entries provided
ilyen például az Avemar
András Illyés

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
foods for special medical purposes (FSMP)
speciális gyógyászati célokra szánt (diétás) élelmiszerek (FSMP)


Explanation:
Adott esetben a szövegkörnyezettel együtt értelmezendő...
Lásd.:
speciális gyógyászati célokra szánt diétás élelmiszerekre (FSMP)
http://tinyurl.com/special-medical-purposes


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2016-03-07 07:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

A fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatása
...
Indokolás
"A speciális gyógyászati célokra szánt diétás élelmiszerekre (FSMP) a jelen rendelet-tervezet 9. cikke (1) bekezdésében említett kötelező követelményeken felül jelentős további követelmények vonatkoznak, és még a viszonylag nagy méretű csomagoláson sem lehet feltüntetni valamennyi kötelező információt a javasolt legkisebb betűmérettel. E speciális élelmiszerek címkéit a tagállamok illetékes hatóságaihoz kell benyújtani a termék bejelentésekor és olvashatóságukat akkor ellenőrzik, ha a gyártó kivételt alkalmaz."
http://tinyurl.com/special-medical-purposes


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2016-03-07 07:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Lásdn még:
http://tinyurl.com/food-for-special

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2016-03-07 08:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Továbbiak:
http://tinyurl.com/zkp6edd

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2016-03-07 11:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Megértem az aggályaidat.
Éppen ezért, a "gyógyászati célra szánt" helyett
a speciális gyógyászati célokra szánt (diétás) élelmiszerek (FSMP)
lehet a jó megoldás.
Mindenkor előtte kell állnia a speciális kifejezésnek is és a végéről soha nem hiányozhat az (FSMP) megjelölés.

hollowman2
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: A vonatkozó uniós rendeletek hivatalos magyar változatait én is ismerem. Mindegyikben a "gyógyászati" szó szerepel Ennek a szónak az értelmezése azonban nem lehet szabadon választott. Az Akadémiai Kiadó értelmező szótárai szerint a "gyógyászat" a gyógyítás elméletét és gyakorlatát jelenti. A különleges táplálkozási célú élelmiszerek esetében azonban (néhány kivételtől eltekintve) nem lehet a terméknek emberi betegséget gyógyító tulajdonságot tulajdonítani. Ennek megfelelően, a "gyógyászati célra szánt" kifejezés megtévesztő.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: sztem sem tudunk vitatkozni a hiv. fordítással, meg kell kerülni
30 mins
  -> Köszönöm!

agree  András Illyés: A kiegészítő (szupportív) terápia része, hogy megelőzhető legyen az alultápláltság kialakulása. Szerintem így értelmezendő a gyógyászati cél, nem az elsődleges betegség kezelésére vonatkozóan: http://www.magyosz.org/hu/oldal/amit-a-tapszerekrol-tudni-ke...
1 hr
  -> Köszönöm! (Igen! Nagyon hasznos link..)

agree  Ildiko Santana
7 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
1 day 11 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +2
Reference: ilyen például az Avemar

Reference information:
Fontos figyelmeztetés: Az Avemar speciális - gyógyászati célra szánt - tápszer daganatos betegek részére. Az Avemar nem gyógyszer. Az Avemar alkalmazása nem helyettesíti, hanem kiegészíti az onkológiai kezeléseket és gyógyszereket! Felhívjuk a látogatók figyelmét arra, hogy a hatályos jogszabályok értelmében a speciális - gyógyászati célra szánt - tápszerekről sem állíthatók betegséget gyógyító vagy megelőző hatások.

http://www.avemar.hu/avemar_filmtabletta/felhasznaloi_tajeko...

The fermented wheat germ extract (code name: MSC, trade name: Avemar) registered as a dietary food for special medical purposes for cancer patients to complement the active oncotherapy

http://www.avemar.hu/node/64

Számos betegség fennállása esetén pl. rosszindulatú daganatos betegségek, cukorbetegség, májbetegség, vesebetegség vagy esetleg mûtét utáni lábadozás idõszakában különösen fontos, hogy a beteg minél jobb tápláltsági állapotba kerüljön. A gyógyulást, illetve a különbözõ kezelésekre adott választ pozitívan befolyásolhatja a jó tápláltsági állapot, és negatívan a rossz tápláltsági állapot, azaz a malnutríció.

A táplálásterápia során orvosi célokra kifejlesztett, speciális tápszerek segítségével biztosítható, hogy mennyiségileg és minõségileg megfelelõ táplálékhoz jusson a beteg.

http://www.magyosz.org/hu/oldal/amit-a-tapszerekrol-tudni-ke...

András Illyés
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ildiko Santana
5 hrs
agree  hollowman2
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search