This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Szerintem a "has entered" kifejezést akarták oda beszúrni, azaz már megkötötte vagy a jövőben fogja megkötni.
Én átfogalmaznám a magyar formula szerint: A jelen Szerződés/Megállapodás ... között jött létre, illetve jön létre. Ha tényleg nagyon muszáj, beleszőhető a jövő idő.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2016-07-06 08:00:04 GMT) --------------------------------------------------
Ez szerintem sem lehet a bevezető mondata egy olyan szerződésnek, amit éppen kötnek. Inkább a preambulumban vagy egyéb előfeltételek között képzelem el.
Ezekben igazad van. Csak annyit tennék hozzá, hogy az "and" a meghatározó kötőszó, még ha ott is van az "or" egyenrangúként/lehetséges változatként és ilyenkor, éppen a halmozás elkerülése végett, általában a többesszámot használják. IMHO ez az irányadó és így az eredeti se egészen kóser. De sajna ez mindig bone of contention marad, mert nem egyértelmű, ahogyan azt magad is kimutattad.
követtem el a "has entered" rövidítést, hanem vélelmezhető, mivelhogy már eleve ott a "has". És igen, mivel több alany van, a "have" lenne helyes, de állítólag: http://englishplus.com/grammar/00000026.htm Two or more singular subjects joined by or or nor take a singular verb. http://www.ccc.commnet.edu/grammar/sv_agr.htm The conjunction or does not conjoin (as and does): when nor or or is used the subject closer to the verb determines the number of the verb.
Mivel itt and/or van, és elsővel többes ige, a másodikkal egyes társulna, a grammatikai nácizmus szellemében és a szerző akarata szerint elhagyva az "entered" participiumot, igazából így lenne helyes: have/has and/or shall enter. Na ugye, milyen rondán néz ki, mit értünk el vele.
Logikusan "has entered and/or shall enter", nem cifráznám a többes számmal csak azért, mert a feleket and/or köti össze (míg a szerződés, úgy látszik, még nem...).
szép napsugarasat neked is, szia :) én sem értettem, de mivel az angol szóra/kifejezésre kérdezett rá, úgy döntöttem, hogy ő is fáradt :) ja és a Józsinak a magyar egyáltalán nem okozna gondot, ahhoz túl jó feje van.
Én meg az eredeti mondatot csak nagyon nehezen értem, hiszen az első fele jószerivel csak névelők halmaza. De szerintem azért ez egy mondat akar lenni, és ha Erzsi Participle-es javaslatát alkalmazzuk, akkor nem marad állítmány, tehát nem mondat. Viszont az elején lévő "and/or" miatt 'have entered or shall enter' illik a mondatba, amit Annamária lerövidített "has entered"-re, ami az egyesszám miatt nem is helyes és kevés is - a válasza viszont jobban megállja a helyét, mint a Participle, amihez Erzsi nem adott magyar választ, ami a kérdés része volt, ha már József EN-HU viszonylatban tette föl a kérdést (bár ezt meg nem igazán értem, mert akármelyik angol forma legyen helyesebb, ő ezt biztosan érti).
Elég sok native English gugli találat van Annamária javaslatának alátámasztására "has entered" nélkül is. Erzsi javaslatát/kommentjét nem igazán értem.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +5
megkötötte vagy a jövőben köti meg/jött létre vagy a jövőben fog létrejönni
Explanation: Szerintem a "has entered" kifejezést akarták oda beszúrni, azaz már megkötötte vagy a jövőben fogja megkötni.
Én átfogalmaznám a magyar formula szerint: A jelen Szerződés/Megállapodás ... között jött létre, illetve jön létre. Ha tényleg nagyon muszáj, beleszőhető a jövő idő.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2016-07-06 08:00:04 GMT) --------------------------------------------------