GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 Jun 29, 2017 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / durable power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Florida Állam Törvénykönyve |
| ||
5 -1 | itt található |
| ||
4 | törvényi rendelkezések |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
statute(s) vs. Florida Statutes |
|
itt található Explanation: http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?App_mode=Displ... A 709.2208 alatt az (i) pontban a (2) alatt található a 709.2208(2). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
törvényi rendelkezések Explanation: Egy adott hivatalos testület által elfogadott rendelkezések, rendszerint részei valamely törvénynek. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2017-06-30 13:58:39 GMT) -------------------------------------------------- Kedves Apró, arra a helyre, ahová az "itt található"-t, és ahová Katalin a "Florida állam Törvénykönyvé-t írta, maga a javasolt fordítás kellene, hogy kerüljön, a "statutes" javasolt fordítása. A link jó, csak nem ott a helye. Kati, a "törvénykönyv" fordítást is jónak érzem egyébként, csak a Florida Államot kellene onnan kivenni, mert a kérdés csak "statutes" volt. Example sentence(s):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/statute |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Florida Statutes Florida Állam Törvénykönyve Explanation: A "statute" lehet törvény, rendelet vagy jogszabály, itt azonban oda kell figyelni, hogy a "Florida Statutes" az egy konkrét dolog, tulajdonnév. http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?Tab=statutes&s... Itt az ismertetője: "Florida Statutes—a permanent collection of state laws organized by subject area into a code made up of titles, chapters, parts, and sections. The Florida Statutes are updated annually by laws that create, amend, transfer, or repeal statutory material." Tehát a "Florida Statutes" az Florida állam törvényeinek maradandó gyűjteménye, téma szerint elrendezve, és így törvénykönyvet (code) alkotva." A szótárban is benne van különben, mint statute-book. Ne tévesszen meg senkit az, hogy a fent linkelt lapon lejjebb görgetve van olyan is, hogy "Florida Laws", mert nem, az nem a törvénykönyv, az tulajdonképpen egy kiadvány, amely az adott évben elfogadott új törvényeket vagy módosításokat tartalmazza. Olyasmi, mint a "Közlöny" Mo-on. Az új törvényekkel mindig frissítik a Florida Statutes-t. "as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes" "Florida Állam Törvénykönyvének 709.2208(2). bekezdése szerint" (vagy "bekezdésében meghatározott módon") - attól függően, hogy konkrétan mi van előtte. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2017-06-30 23:25:29 GMT) -------------------------------------------------- Gabriellának üzenem, hogy nem kellene kivenni a Florida Államot, mert világosan jeleztem a címsorban, hogy a megadott fordítás a "Florida Statutes" fordítása. A magyarázatot azzal kezdtem, hogy a "statute", mint egyszerű köznév, hogyan fordítható. A kérdezett mondatban azonban nem így, köznévként szerepel, tehát a kérdés volt hibás. A kérdezőnek az segít, ha a kérdezett szövegkörnyezetre vonatkozó megoldást talál. Az viszont nem igaz, hogy a "statutes" általánosságban fordítható, mint törvénykönyv, ezért nem is írtam azt, hanem módosítottam az automatikusan bemásolódó címsort. A "statutes" lehet törvények, jogszabályok, valamilyen szempont alapján csoportba sorolva. Viszont ebben a konkrét esetben ez a tulajdonnév, hogy Florida Statutes konkrétan az állami törvénykönyvet jelenti, tehát az összes érvényes törvény benne van, a szokásos kódex formában. |
| ||
Notes to answerer
| |||