This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Management / Kaizen
English term or phrase:thought process
Kaizen is the Japanese response to mass production, which reduces the thought process to a minimum.
Nem találok szinonimát, amely nem a gondolkodással kapcsolatos. Ha gondolkodási folyamatnak fordítom, értelmetlen. Lehet, hogy elírás, és "through process" volna az ideillő?
Explanation: A thought process jelentése angolul elsősorban the process of using your mind to consider something carefully, másodsorban thinking style, method of thinking, thinking skills, type of thought. Előbbi magyarul a gondolkodás folyamata (gondolkodási folyamat), utóbbi gondolkodási módszer, stílus. Szerintem nem értelmetlen, ha azt írjuk, egy módszer minimálisra csökkenti a gondolkodás folyamatát, mert itt valóban erről van szó: a tömegtermelés, sorozatgyártás következtében minimálisra csökkenthető, vagy szinte teljesen kiküszöbölhető a gondolkodás folyamata. A gondolkodási folyamatokat szinte teljesen kiküszöbölő sorozatgyártással ellentétben a "Kaizen" (japán koncepció) nagy hangsúlyt fektet a folyamatos fejlesztésre a gondolkodási folyamatokon keresztül. Kaizen (Japanese for "improvement" or "change for the better") refers to a philosophy or practices that focus upon continuous improvement of processes in manufacturing, engineering, supporting business processes, and management.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-05-03 16:15:35 GMT) --------------------------------------------------
Kiegészíteném, hogy szerintem a kifejezésben fontos szerepe van a "folyamat" szónak, mivel a Kaizen módszer lényege a termelési folyamatok folyamatos fejlesztése. Az értékalapú vállalatirányítás (value-based management) témakörében készült magyar előadásból származik az alábbi részlet: A „Kaizen” költségszámítást a termelési fázisnál alkalmazzák, míg a célköltség számítást a tervezési fázisnál. A „Kaizen” költségszámítás középpontjában a termelési folyamatok állnak, a célköltség számítás a termékre koncentrál. A „Kaizen” költségszámítás célja az egyes folyamatok költségének csökkentése egy előre meghatározott összeg alapján, amely a munkavállalók képességén alapszik.
Egy másik anyagból: Kaizen filozófia - "ennek a japán gondolkodásmódnak a jelentése: folyamatos fejlődés, folyamatos fejlesztés. Az az alapgondolata, hogy a termelés folyamataiban mindig lehet valamit fejleszteni (...) A Kaizen filozófia nem azonos a problémamegoldással, inkább javítást, jobbítást jelent." http://elib.kkf.hu/edip/D_13479.pdf
Korlátozó mellékmondatnál: megelőző főnév + which/that (vessző nélkül). The books which/that have pictures… (nem minden könyvben vannak képek, és most csak azokról van szó, amelyekben vannak). Nem korlátozó mellékmondatnál: megelőző főnév + vessző + which (itt that nem lehet). The books, which have pictures.. (minden könyvben vannak képek).
Mivel a kérdezett mondat azt mondja, hogy minden tömegtermelés csökkenti a „thought process”-t (nem korlátozó), itt nem lehet „that”-et használni.
Angol fülnek a "which" - vesszővel vagy anélkül - nem igazán jó, a helyes szó a "that" lenne, mint ahogy Ildikó is írta, és a that elé nem írunk vesszőt. Így az a gyanúm, hogy a szerző nem angol. Ettől függetlenül az értelme a mondatnak elég világos.
Nekem minden kolléga egyformán kedves, mindegyikteken látom az önzetlen segítő szándékot. De azért nem lehetne inkább egymás megbecsülésével vitatkozni? Bocs az off beírásért, de nem ez volt az első ebben a vitafórumban.
István, igazad van, nem gondoltam rá, de tényleg minden tömeggyártásra jellemző, ezért nincs értelme korlátozni, megegyezhetünk, hogy which volna a legjobb, vessző nélkül.
„mass production that reduces the thought process to a minimum”
Ildikó így írná át a kérdezett mondatot, hogy egyértelműbb legyen, de ez a mondat nem „az a mondat”. Ha a megelőző főnév és a which (that) között nincs vessző, az korlátozó értelmet jelent, a jelen esetben azt, hogy többféle tömeggyártás van (olyan is, amely nem csökkenti a "thought process"-t), de ezek közül mondandónkat arra korlátozzuk, amely csökkenti. Az eredeti angol mondat (a which előtt vesszővel), pedig nem korlátozó, azaz azt jelenti, hogy minden tömegyártás csökkenti a „thought process”-t. Vagyis a kérdezett mondatot így nem lehetne átírni. Egyébként, ha a Kaizen-re vonatkozna, egyszerű lett volna így írni: „Kaizen, which reduces the thought process to a minimum, is the…”
ha felfokozott érzelmek nélkül, szakmailag megalapozott, értelmes és helyes érvekkel szólnál a témákhoz. A koldus példabeszéd vagy pl. "példátlan" kezdetű megjegyzések szakmailag teljesen értékelhetetlenek. A szakfordítás nem újságírás/könyvírás, ahol az ember azt ír, amit akar, itt a pontosság a lényeg.
Mivel az utóbbi időben minden egyes válaszomhoz azt írod, hogy a kevesebb több, ezért a személyeskedés a részedről egyértelmű volt. Az én mottóm pedig az, hogy a pontosabb jobb. :)
Mondtam, hogy te engem nem tudsz megsérteni. Az érzelmekre alapozott, túlzó és szakmailag értéktelen tartalmat nem lehet komolyan venni. Nem kell törölnöd semmit, így legalább mindenki látja
Miklós legutóbbi megjegyzése inspirálta a választ,
22:38 May 3, 2010
ha egyáltalán arra céloztál, de abban semmi sértő nincs. Sőt. -- (De -- ha Téged bármelyik hozzászólásom sért, akkor azt a konkrét szöveg vagy cím megadásával jelezd és letörlöm.)
(Sajnálom, ha magadra vetted a „példabeszédet”. Nem Rólad és még csak nem is Neked szólt. -- Pusztán egy jelenségre utaltam.)
Szép gesztus a kolduson — némi apróval — segítenünk, de az már némi túlzás, ha ezt követően a lépcsőről felsegítjük, leporoljuk, a kalapját a fejébe nyomjuk, majd jó utat kívánunk neki.
Abban egyetértek, hogy sokszor kénytelenek vagyunk a szavak szótári jelentésétől eltérni, vagy kibővíteni, hogy olyan legyen a mondat, mintha eredetileg is magyarul írták volna. Gondolom, Creativity szándéka is ez volt.
Ildikó, én is ugyanígy fogalmaztam volna, ha nekem kell angolra fordítani. Különösen, "which" helyett a "that" használatával egyértelmű lett volna, és a kérdést fel sem tettem volna. Egyrészt szeretek megjegyzéseket tenni a távol-keleti angol fordítókra, másrészt pedig boldog lennék, ha fele annyira tudnék japánul, mint ők angolul.
Valóban kicsit zavaró, de ettől függetlenül érthető, hogy a "reduces..." tagmondat a "mass production" részre vonatkozik. Valamivel érthetőbb lett volna így: "mass production that reduces the thought process to a minimum" - akkor nem kellett volna vessző, és jobban összefogta volna a gondolatot. Véleményem szerint egyébként a "szellemi munka" fordítás már túlzás lenne, de nyilván Miklós fogja eldönteni, hogy a szöveg egészébe melyik megoldás illik leginkább.
Köszönöm a jó ötleteket. Ha azt nézzük, hogy a tömeggyártás az, ami árt a kreatív gondolkodásnak, ez szentigaz, és akkor tökéletes a mondat. Egy hiba azért mégis van az eredetiben: a vessző. Szerintem amiatt lehet úgy érteni, mintha a Kaizen gyakorolna rossz hatást a gondolkodásra. Valamikor úgy tanultam, hogy a which elé csak akkor kell vsssző, ha az egész megelőző mondatra vonatkozik.
Ezzel együtt már a 4. ötleted: "Én maradok a kreatív problémamegoldó gondolkodásnál." (Így egyre bonyolultabb lesz, holott végtelenül egyszerű a megoldás. Ld. juvera megjegyzését is: "... minimumra csökkenti a szellemi munkát/gondolkozási folyamatot")
A gondolkodás folyamata elég általános, és egy folyamat nem feltétlenül pozitív irányba visz minket. Én maradok a kreatív problémamegoldó gondolkodásnál. Ez az amit a tömeggyártás kiöl. Kiöli a kreatív gondolkodást, mert automatizálást használ, az emberek robotszerűen ugyanazt csinálják. Ez megöli a problémamegoldó kreatív készséget. Erről van szó. Handbook of industrial engineering: technology and operations management By Gavriel Salvendy 4.2.2 Decision Making and Problem Solving /Data Analysis .... The decision making and problem-solving process is as follows:
1. Indentify the problem, not symptoms - use statistics to find the real problem. 2. Collect all available causes and other data - make fishbone diagrams. 3. Analyze data - develop creative ideas. 4. Select and text alternatives. 5. Pick the best solution - test and implement the solution. .. Using the above thought process couple with other industrial engineering knowledge, the plant engineer can intuitively and informally develop solutions to many diverse problems instantaneously . While the above basic method for problem solving is valid, familiarity with kaizen
Maga a KAIZEN szó tartalmazza, mivel fejlesztést, javítást jelent. Kaizen - Japanese for "improvement" or "change for the better" (ez már válaszom alatt is szerepelt), továbbá: "Kaizen: The Japanese Strategy of Continuous Improvement. Kaizen means "improvement". Kaizen strategy calls for never-ending efforts for improvement involving everyone in the organization – managers and workers alike." (http://www.1000ventures.com/business_guide/mgmt_kaizen_main....
Attila, szerintem nem sántít, épp az a lényeg, hogy a két módszert szembeállítják, az egyikben (Kaizen) alapvető a fejlesztésre fordított gondolkodás, a másikban (mass production) nem sokat adnak az új ötletekre.
Nincs vele semmi baj, a "mass production" az, amely "reduces the thought process to the minimum". A Kaizen a japánok ellenszere/válasza a tömeggyártásra, amely minimumra csökkenti a szellemi munkát/gondolkozási folyamatot.
Kérdezted: "Nem találok szinonimát, amely nem a gondolkodással kapcsolatos. Ha gondolkodási folyamatnak fordítom, értelmetlen. Lehet, hogy elírás, és "through process" volna az ideillő?"
Itt tényleg "gondolatfolyamatról" (gondolatmenetről) van szó, ami a Kaizen filozófia része.
As with anything, kaizen can contain errors. Many times the countermeasures are the result of solution-jumping and shallow or nonexistent root cause analysis. Just as we should run spell check before sending out a piece of writing, we should spell check our problem solving thought process by tracking the solution back through the root cause to the original problem statement using the “therefore” or “so what” test.
Ezért is tettem át a kérdést, mert ez nem mérnöki/ipari kérdés, hanem üzleti/üzletvezetési.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +4
szellemi munka, önálló gondolkodás
Explanation: Ez esetleg illene a szövegkörnyezetbe. Szerintem nem elírás. A gépesített tömegtermelés során nincs szükség gondolkodásra (a Kaizen ennek az ellentétét kívánja elérni).
Éva Vajda Local time: 13:08 Native speaker of: Hungarian