reduce the costs by up to 50%

Hungarian translation: akár felére is csökkentheti költségeit, a költségeket (akár) 50%-kal is csökkentheti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reduce the costs by up to 50%
Hungarian translation:akár felére is csökkentheti költségeit, a költségeket (akár) 50%-kal is csökkentheti
Entered by: Katalin Horváth McClure

15:46 Aug 1, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Software
English term or phrase: reduce the costs by up to 50%
Gondom van azzal, hogy ezt szépen magyarul hogy lehet mondani (a "by up to" a gondom). Eddig arra jutottam, hogy "a költségeket akár 50%-kal is csökkenteni".
Van ettől jobb ötletetek?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:25
?
Explanation:
Miért kell ennél jobb? Ezt így mondják szépen magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-01 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Habár az up to sokszor csak annyit jelent, hogy legfeljebb, tehát itt
"a költségeket legfeljebb 50%-kal csökkenteni"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-01 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

A szövegkörnyezettől függ. hogy melyik a jobb: ha valami hangzatos vevőcsalogató mesében hencegni igyekeznek azzal, hogy ilyen sok, akkor inkább akár ... is, műszaki adatokban inkább legfeljebb/maximum.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-08-01 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, itt a te változatod lesz a jó. Csak közben beugrott, hogy nem szeretem, amikor a műszaki adatokban azt látom, hogy

Felbontás: akár 1280*1024

vagy

Letöltés: akár 1024 bps

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-01 16:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

De hadd tegyem hozzá, hogy az eredeti kérdésből nem volt egyértelmű, hogy melyik a jobb megoldás, hiszen mondhatja a szöveg azt is, hogy a hagyományos módszerrel legfeljebb 50%-kal csökkenthetők a költségek, a mi zseniális új módszerünkkel viszont már 51%-kal.
Selected response from:

apro
Hungary
Local time: 19:25
Grading comment
Köszi a megerősítést, maradtam az eredetinél. A "felére csökkenti" is nagyon jó, de azért nem tudom használni, mert néhány sorral lejjebb szó szerint azt mondja az angol szöveg (vagyis, hogy felére)...
Mindenkinek köszönöm a segítséget, nagyon hasznos volt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2?
apro
5 +1akár felére is csökkentheti költségeit
Gusztáv Jánvári
4 +1a költségcsökkentés mértéke lehet akár 50% is
Andras Szekany
4még 50%-os megtakarítás is elérhető
aradek


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
?


Explanation:
Miért kell ennél jobb? Ezt így mondják szépen magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-01 15:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Habár az up to sokszor csak annyit jelent, hogy legfeljebb, tehát itt
"a költségeket legfeljebb 50%-kal csökkenteni"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-01 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

A szövegkörnyezettől függ. hogy melyik a jobb: ha valami hangzatos vevőcsalogató mesében hencegni igyekeznek azzal, hogy ilyen sok, akkor inkább akár ... is, műszaki adatokban inkább legfeljebb/maximum.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-08-01 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, itt a te változatod lesz a jó. Csak közben beugrott, hogy nem szeretem, amikor a műszaki adatokban azt látom, hogy

Felbontás: akár 1280*1024

vagy

Letöltés: akár 1024 bps

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-01 16:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

De hadd tegyem hozzá, hogy az eredeti kérdésből nem volt egyértelmű, hogy melyik a jobb megoldás, hiszen mondhatja a szöveg azt is, hogy a hagyományos módszerrel legfeljebb 50%-kal csökkenthetők a költségek, a mi zseniális új módszerünkkel viszont már 51%-kal.

apro
Hungary
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi a megerősítést, maradtam az eredetinél. A "felére csökkenti" is nagyon jó, de azért nem tudom használni, mert néhány sorral lejjebb szó szerint azt mondja az angol szöveg (vagyis, hogy felére)...
Mindenkinek köszönöm a segítséget, nagyon hasznos volt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Bolgar
0 min
  -> Kösz.

agree  Eva Blanar: inkább "akár": különösen, ha optimista hangvételű a mondat. De alighanem az: a költségek lefaragásánál mindenképpen
5 mins
  -> Kösz. Igen, szerintem is az a valószínű, hogy itt ez a jobb.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
akár felére is csökkentheti költségeit


Explanation:
hátha ezt marketingesebbnek találod

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  apro: Szellemes alternatíva, ügyesen kihasználja az adatok specialitásait. :-)
5 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
még 50%-os megtakarítás is elérhető


Explanation:
Egy változat

aradek
United States
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a költségcsökkentés mértéke lehet akár 50% is


Explanation:
ez most "marketingre hangolt" kifejezés

Andras Szekany
Hungary
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: egy abszolút férfiválasz :-)
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search