GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Aug 1, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: apro Hungary Local time: 19:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ? |
| ||
5 +1 | akár felére is csökkentheti költségeit |
| ||
4 +1 | a költségcsökkentés mértéke lehet akár 50% is |
| ||
4 | még 50%-os megtakarítás is elérhető |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
? Explanation: Miért kell ennél jobb? Ezt így mondják szépen magyarul. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2006-08-01 15:51:15 GMT) -------------------------------------------------- Habár az up to sokszor csak annyit jelent, hogy legfeljebb, tehát itt "a költségeket legfeljebb 50%-kal csökkenteni" -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-08-01 15:55:24 GMT) -------------------------------------------------- A szövegkörnyezettől függ. hogy melyik a jobb: ha valami hangzatos vevőcsalogató mesében hencegni igyekeznek azzal, hogy ilyen sok, akkor inkább akár ... is, műszaki adatokban inkább legfeljebb/maximum. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-08-01 16:08:29 GMT) -------------------------------------------------- Igen, itt a te változatod lesz a jó. Csak közben beugrott, hogy nem szeretem, amikor a műszaki adatokban azt látom, hogy Felbontás: akár 1280*1024 vagy Letöltés: akár 1024 bps -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-08-01 16:12:42 GMT) -------------------------------------------------- De hadd tegyem hozzá, hogy az eredeti kérdésből nem volt egyértelmű, hogy melyik a jobb megoldás, hiszen mondhatja a szöveg azt is, hogy a hagyományos módszerrel legfeljebb 50%-kal csökkenthetők a költségek, a mi zseniális új módszerünkkel viszont már 51%-kal. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
6 hrs confidence:
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|