GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:46 Nov 27, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / slogan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Boskovitz Hungary Local time: 05:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | A vágyak nem várnak. |
| ||
4 +1 | azonnal teljesülnek vágyai |
| ||
4 | ne várj, ha akarod / akard azonnal |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
take waiting out of wanting azonnal teljesülnek vágyai Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Access_(credit_card) Access (credit card) One of the early slogans was Your flexible friend (which was featured in an episode of Mr. Bean); another slogan which featured in a television advertisement was Does you does, or does you don't take Access? (sung to the tune of "Is You Is or Is You Ain't My Baby"), accompanied by an animated Access and his friend Money (a pound sign); yet another slogan was It takes the waiting out of wanting http://www.scribd.com/doc/35043800/Brand-Stewart-Amig-Vilag-... Az 1990-es évek végén így szólt a Christian Science Monitor egyik főcíme: „ATEC HNIKA TERJEDÉSE MEGTEREMTI AZ AZONNALISÁG KULTÚRÁJÁT”. AZAccess nevű brit hitelkártya-társaság a következő szlogennel állt elő: ,Acces takes the waiting out of wanting” (kb.: „AzAcces s -s z el azonnal teljesülnek vágyai”). Így kezdődik a korszak egyik könyve, Regis McKennaReal Time-ja: „Képzeljünk el egy olyan világot, ahol mintha eltűnt volna az idő és teljes mértékben alakíthatóvá válik a tér. Ahol nullára szűkül a szükség, illetve a vágy és a beteljesülés közötti rés.” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take waiting out of wanting ne várj, ha akarod / akard azonnal Explanation: Régi Barclays Card reklámszlogenből, amely azonnali hitelfelvételre volt jó. http://northdownsandbeyond.blogspot.com/2010/11/taking-waiti... Az "Acces takes waiting out of wanting" eredeti szlogenre inkább Kati javaslata jó, de ebben a formában felszólítást fejez ki. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take waiting out of wanting A vágyak nem várnak. Explanation: Ha történetesen használni kívánják ezt a szlogent, akkor létfontosságú, hogy a terméknevet NEHOGY ragozni kelljen. Elfogadhatatlan lenne pl.: Access takes the waiting out of wanting. Az Access-szel a vágyakozás nem várakozás. HANEM: Access, és a vágyak nem várnak. ESETLEG: Access – a vágyak nem várnak. Ez a megoldás egyrészt: - visszaadja a szójátákot és alliterációt - viszonylag pontosan azt állítja, amit a szlogen (ezért egy komplexebb környezetben is biztos működik) Mondok egy példát: A szlogen szavaihoz mondjuk a reklámban képek tartoznak: Wanting – a plázacica megjátja a kirakatban a Bigyót Waiting – uaz a hölgy csüggedten várakozik egy pénzintézetben Ezért fontos, hogy a szlogenben szerepeljenek az eredeti szavak. |
| |
Grading comment
| ||