Powered by you

Hungarian translation: TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos

12:04 Jul 19, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Powered by you
Egy szlogen (a Teváé). Nemigen van kontextus. Mindenhova odaírják.
Az http://www.poweredbyyou.com/ acer is használja ezt a szlogent, és még sokat mások is.
Néha közösségi weboldalakon is szoktam hasonlót látni: powered by the community and you meg ilyenek.

Köszönöm,
U
János Untener
Hungary
Local time: 19:39
Hungarian translation:TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos
Explanation:
TEVA - Te vagy a lényeg (Te vagy a lényeg)
TEVA - Te vagy a fontos (Te vagy a fontos)

Rant ON
A szlogenfordítás, illetve lokalizálás általában nem a mezei fordító feladata. Erre kreatív marketinges specialistákat alkalmaznak, és igen rendesen meg is fizetik őket. (Egy ilyen szlogen helyi változatának ára nem 3 szó szorozva néhány centtel.)

Amikor ilyen kérdést látok a KudoZ-on, mindig az jut az eszembe, hogy ez így semmiképpen nem jó, mert nagy az esélye, hogy bármit is írsz a fordításba, azt felül fogják bírálni a helyi marketingesek, tehát felesleges volt rajta agyalni. Ha meg nagyon tetszik nekik, és úgy hagyják, akkor meg ajándékba kapták, és spóroltál (spóroltunk) nekik egy kalap pénzt.
A legrosszabb eset az, amikor a felbérelt szakember azt mondja, hogy hosszas gondolkodás után arra jutott, hogy jó ez a szlogen, megindokolja, hogy miért is jó ez, és széles mosollyal felveszi a pénzt (Te meg örülhetsz a negyeddolláros érmének, amit a kreativitásodért kaptál. Parkolhatsz érte a városban 15 percig.)
Rant OFF

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-19 16:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

"De mit tehetnék" - pl. beszélsz az ügyféllel. Én biztosan beszélnék.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:39
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az ötleteket, végül úgy döntöttünk, hogy a "Te vagy a fontos" és annak változatait használjuk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5az Ön támogatásával
Katalin Szilárd
4 +1Te hajtod
Attila Hajdu
4 +1TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos
Katalin Horváth McClure
3Ön lendíti előre
András Veszelka
3Közösségi (alapú) technológiával
Peter Boskovitz


Discussion entries: 14





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
powered by you
az Ön támogatásával


Explanation:
A powered by you azt jelenti, hogy vedd meg a termékeinket, így támogatsz minket, hogy még többet kihozzunk magunkból, jobb és újabb termékeket gyártsunk stb. A powered by XY = szponzorálja az XY cég = XY cég támogatásával.

A szponzorálás szót ebben az esetben én kihagynám, mert más irányba vinné a szlogent.
A támogatás viszont szerintem találó.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Powered By You
Te hajtod


Explanation:
Első blikkre így fordítanám a szlogent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-19 13:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Most elolvastam a kérdést figyelmesen.
Akkor még néhány kósza ötlet az adott cégre vonatkozóan:

Te fizeted
Tiéd a baj
Kellünk, mint a nyavalya
Az erő veled van
Csináljuk együtt!
Veled és érted

:)

(Nem mind hülyeség.)

Attila Hajdu
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Mivel a Teva gyógyszergyár szövegéről van szó, a Glicerin-TEVA hashajtó esetében egész találó! ;) Most látom a többit. Nem is tudok választani. :))) Nagyon kreatív és produktív. :)))
9 mins
  -> Lehet még módosítani? Akkor „Téged hajt”.

agree  Klára Kalamár: Tőlem 5 pontot kap a "Kellünk, mint a nyavalya"!! :))
2 hrs
  -> Köszi! :) (Több agreet ne adjatok, mert azt mondják, elkomolytalankodtuk a válaszadást.)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
powered by you
TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos


Explanation:
TEVA - Te vagy a lényeg (Te vagy a lényeg)
TEVA - Te vagy a fontos (Te vagy a fontos)

Rant ON
A szlogenfordítás, illetve lokalizálás általában nem a mezei fordító feladata. Erre kreatív marketinges specialistákat alkalmaznak, és igen rendesen meg is fizetik őket. (Egy ilyen szlogen helyi változatának ára nem 3 szó szorozva néhány centtel.)

Amikor ilyen kérdést látok a KudoZ-on, mindig az jut az eszembe, hogy ez így semmiképpen nem jó, mert nagy az esélye, hogy bármit is írsz a fordításba, azt felül fogják bírálni a helyi marketingesek, tehát felesleges volt rajta agyalni. Ha meg nagyon tetszik nekik, és úgy hagyják, akkor meg ajándékba kapták, és spóroltál (spóroltunk) nekik egy kalap pénzt.
A legrosszabb eset az, amikor a felbérelt szakember azt mondja, hogy hosszas gondolkodás után arra jutott, hogy jó ez a szlogen, megindokolja, hogy miért is jó ez, és széles mosollyal felveszi a pénzt (Te meg örülhetsz a negyeddolláros érmének, amit a kreativitásodért kaptál. Parkolhatsz érte a városban 15 percig.)
Rant OFF

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-19 16:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

"De mit tehetnék" - pl. beszélsz az ügyféllel. Én biztosan beszélnék.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az ötleteket, végül úgy döntöttünk, hogy a "Te vagy a fontos" és annak változatait használjuk.
Notes to answerer
Asker: Teljesen egyetértek a véleményeddel, pont erre gondoltam én is, amikor feltettem a választ! De mit tehetnék... Amúgy hasonló vonalon indultam el én is, a vázlatban eddig úgy fordítottam, hogy "Te vagy a középpontban" de tetszik Attila "Veled és érted" megoldása is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Ha nem gyógyszercégről lenne szó, azt mondanám szuper. De Mo-n a gyógyszerhirdetésekben nem tegeződnek. A másik dilemma: 1 gyógyszercég esetében inkább arra utalhatnak, ha a mi gyógyszereinket választod, elősegíted a kutatásokat. A Novartisnál ezt jelenti
34 mins
  -> Szerintem nem arra utalnak, mert az igazából senkit nem érdekel. Inkább arról van szó, hogy a termékeinket a felhasználók igényei, szükségletei, óhajai-sóhajai szerint alakítjuk, fejlesztjük, vagyis "érte vannak".

agree  Andras Mohay (X): Ha valóban fordítandó, erre az alliteráló megoldásra szavaznék. Esetleg még az asszonánc is számba jöhet, mint fentebb a viszontválaszodban - így: "TEVA - Érted van". És mivel generikus gyógyszergyártóról van szó, az ikeás pertu is megbocsátható:-)
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
powered by you
Ön lendíti előre


Explanation:
Ez a powered by you-ra és a powered by our patients-re is jó, én asszem ezt használnám.

András Veszelka
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
powered by you
Közösségi (alapú) technológiával


Explanation:
Az alapján, hogy a "powered by you" = "community-driven" (nagyjából open-source) és a "Powered by" leginkább "Technológia:" fordítást szokott kapni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-07-21 18:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

INKÁBB: „Közösségi alapokon” A technológia szó tényleg nem kell bele, mert túl specifikus.
VAGY: „Önökkel Önökért”, ami egy további lehetséges fordítás.

Lehet, hogy a cégek termékeihez valójában nem tesz hozzá semmit a közösség, de attól még a szlogen ezt jelenti. A szlogenek célja nem feltétlenül a rögvalóság szavakba öntése:)

Vagy talán azt jelenti, hogy „vegye a termékeinket, hogy cégünk virágozzék, mert termékeink a közösséget szolgálják”. Az „Önökkel Önökért” ehhez jobban illik.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Köszi az ötletet, bár ez nemigen illik be nekem (elsősorban Tevás a szövegem). A közösségi oldalakra jobban használható.

Asker: Ja elfelejtettem leírni, hogy a "powered by you"-t nem "community-driven"-nel tenném egyenlővé, hanem "customer-focused"-dal de ez lehet, hogy csak az én értelmezésem. Az Acer és a Teva termékeihez nem tesz hozzá semmit a közösség, hanem a gyártó a közösségre/betegekre/felhasználókra összpontosít és belőlük merít ötleteket, célokat.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search