This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos
12:04 Jul 19, 2013
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:Powered by you
Egy szlogen (a Teváé). Nemigen van kontextus. Mindenhova odaírják. Az http://www.poweredbyyou.com/ acer is használja ezt a szlogent, és még sokat mások is. Néha közösségi weboldalakon is szoktam hasonlót látni: powered by the community and you meg ilyenek.
Explanation: TEVA - Te vagy a lényeg (Te vagy a lényeg) TEVA - Te vagy a fontos (Te vagy a fontos)
Rant ON A szlogenfordítás, illetve lokalizálás általában nem a mezei fordító feladata. Erre kreatív marketinges specialistákat alkalmaznak, és igen rendesen meg is fizetik őket. (Egy ilyen szlogen helyi változatának ára nem 3 szó szorozva néhány centtel.)
Amikor ilyen kérdést látok a KudoZ-on, mindig az jut az eszembe, hogy ez így semmiképpen nem jó, mert nagy az esélye, hogy bármit is írsz a fordításba, azt felül fogják bírálni a helyi marketingesek, tehát felesleges volt rajta agyalni. Ha meg nagyon tetszik nekik, és úgy hagyják, akkor meg ajándékba kapták, és spóroltál (spóroltunk) nekik egy kalap pénzt. A legrosszabb eset az, amikor a felbérelt szakember azt mondja, hogy hosszas gondolkodás után arra jutott, hogy jó ez a szlogen, megindokolja, hogy miért is jó ez, és széles mosollyal felveszi a pénzt (Te meg örülhetsz a negyeddolláros érmének, amit a kreativitásodért kaptál. Parkolhatsz érte a városban 15 percig.) Rant OFF
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-19 16:28:06 GMT) --------------------------------------------------
"De mit tehetnék" - pl. beszélsz az ügyféllel. Én biztosan beszélnék.
Köszönöm mindenkinek az ötleteket, végül úgy döntöttünk, hogy a "Te vagy a fontos" és annak változatait használjuk. 4 KudoZ points were awarded for this answer
hogy egyesek jobbnak látták lefordítani, mások pedig meghagyták angolul a szlogent. Az én döntésem lesz. A projekt végén az összes fájl és szövegkörnyezet ismeretében akár utólag módosíthatom is az időközben leadott anyagokat, hogy következetes legyen.
Egyre biztosabb vagyok benne, hogy (ha a technológia szó tényleg nem is kell bele) a leginkább ezt jelenti a szlogen, tehát „Önökkel – Önökért”, ami egy további lehetséges fordítás.
Andras Mohay (X)
Kedves Kati [Katalin HMcC]
16:19 Jul 20, 2013
a bűz tényleg megvolt akkor is (pár évvel Utánad egyébként nagyobbik gyermekem -lányom- is oda járt...). Örülök, hogy ezt elmondtad: eddig csak egri kazamatákról értesültem Ziegler ("Gárdonyi") nyomán
András, a Benczúr kollégiumban terjengő Biogál-bűzt én is élvezhettem, igaz, majdnem 20 évvel később... ;-)
Andras Mohay (X)
Kedves János,
15:12 Jul 20, 2013
Én 68-70 között laktam a KLTE nagyerdei kollégiumában (hajdani -bauxitbetonos?- apácazárdában) a BIOGÁL mellett, s ragyogóan lehetett az erdei tisztásokon vizsgaidőszakban tanulni etc., etc. És létezett még a régi Vigadó is...
mellett, lehet beugrok hozzájuk megkérdezni, hogy mit csináljak :) Rövidebb úton is jutna hozzám az információ, mintha az amerikai irodának írnék egy üzenetet.
Andras Mohay (X)
Ezek örvendetes fejlemények!
14:44 Jul 20, 2013
1. nem vagyok egyedül az eredeti megtartására irányuló javaslatban (eddig persze ez nem derült ki) 2. a TEVA is rájött arra, hogy baj lesz a szlogennel, és 3. ez a debreceni Nagyerdőig is eljutott (a Biogálhoz). Lehet, hogy bibliai tájakon is olvassák a HU/EN Prozt? Méghozzá hétvégén :-)
kaptam új fájlokat, és a szlogen már be van építve a szövegkörnyezetbe és kisebb változáson is átesett:<br> We have a compass. We have a roadmap. We have road signs. We have you (our employees) who will power us on our journey (to change). Teva. Powered by you <br>------------------------------------<br> Patient Focus is not a catch phrase. It can shape our competitive advantage and our future. Teva. Powered by our patients <br>------------------------------------<br> Tehát a "powered by xy" kifejezésben a "powered by" az állandó. Az xy pedig változik, és jelenthet beteget, ügyfelet, alkalmazottat...<br> Ez a kérdés feltevéséig kapott fájlokból még nem derült ki.
Amikor azt javasoltam, hogy beszélj az ügyféllel, nem arra gondoltam, hogy beszéld meg az értelmezést, hanem hogy alaphelyzetben hagyd angolul, és mondd el az ügyfélnek, hogy: 1. ezt sok helyen angolul használják, továbbá, 2. egy ilyen szlogent nem lehet bővebb magyarázat és az ügyfél marketingosztályával való részletes egyeztetés nélkül lefordítani, és 3. ezért az ilyen munka nem tartozik a jelen fordítási munka körébe, ez egy teljesen más jellegű, különálló tevékenység.
Andras Mohay (X)
A szlogen kezd önálló életet élni
09:40 Jul 20, 2013
a gyógyszeriparban is:
"It's literally **powered by you**." Thompson said the first digital drugs will be available in 2014 or early 2015. Proteus, which is backed by Medtronic Inc., Otsuka Pharmaceutical Co., Novartis AG, Kaiser Permanente and venture firms, has licensing and commercialization deals with Otsuka and Novartis, he said.
Úgyhogy nemigen lesz a TEVA céghez köthető... És talán pereskedés is lesz belőle.
Én János helyében rábeszélném a biogálosokat, hogy hagyják angolul, mert így az igazi: hogyan mondjuk magyarul, hogy "Made in Hungary"? Lefordíthatjuk, de elvész minden zamata...
hogy a beteg saját maga dönt az egészségéről (ami persze nem igaz), de hát ez marketing .. Tehát, hogy ha a Tevát választja a beteg, akkor az irányítás a beteg kezében van.
Ön irányítása alatt/mellett/-val.
Tehát esetleg:
Ön irányít
vagy
Az irányítás az Ön kezében van
De rá kell kérdezni, méghozzá, úgy, hogy felfogják ez nem a Te szakmai bizonytalanságodat tükrözi, hanem maga ez a szlogen sok irányba viheti el a fordítást, és tudni kell, melyik irányba menjél. Én a lehetőségeket is feldobnám, hogy ennyi mindent jelenthet, melyikre gondoltak vagy esetleg teljesen mást akartak-e ezzel kifejezni.
Én a "mit tehetnéket" nem a szlogen értelmezésével kapcsolatban írtam, hanem azzal kapcsolatban, hogy x centet fizetnek egy szlogen lokalizálásáért, ami nekik nyilván sokkal olcsóbb, mint egy marketinges felbérlése. Egy szakember, főleg ha egy olyan cég mint a Teva bízza meg, elkérhet annyit ezért a 3 szóért, mint amennyit én kérek az egész szövegért. :)
Az árajánlatom már elfogadták, szóval ezen nem változtatok. Rá fogok azonban kérdezni, hogy pontosan mit is várnak el ettől a szlogentől.
Katalin Horváth McClure: "pl. beszélsz az ügyféllel. Én biztosan beszélnék."
Ezt nagyon támogatom. Pláne, mivel volt ilyen szlogenes tapasztalatom gyógyszercégekkel. USA gyógyszercég kitalált egy szlogent, kérték, hogy fordítsam le. Az USA részlegnél voltak magyarok, nagyon tetszett nekik a fordítás. Lement a magyar headquarter-hez, ahol egyértelműen nem értettek a marketinghez, ugyanis a szlogenből kivették az igét, és így "csupán" a lényege (a marketing része) veszett oda a szlogennek. Én mondtam, hogy meccseljék le egymás között, ez már nem az én gondom. A héten került a kezembe egy orvosi folyóirat, ott virít a fordításom, a legelső az volt, hogy megnéztem, benne hagyták-e az igét. Ott volt.
Szóval a legjobb, amit tehetsz, ha megkéred az ügyfelet, hogy írja le, mit akarnak kifejezni a a powered by you szlogennel, mert többféleképpen értelmezhető, és mivel ez szlogen, ezért kulcsfontosságú.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
powered by you
az Ön támogatásával
Explanation: A powered by you azt jelenti, hogy vedd meg a termékeinket, így támogatsz minket, hogy még többet kihozzunk magunkból, jobb és újabb termékeket gyártsunk stb. A powered by XY = szponzorálja az XY cég = XY cég támogatásával.
A szponzorálás szót ebben az esetben én kihagynám, mert más irányba vinné a szlogent. A támogatás viszont szerintem találó.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 19:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 49
Explanation: Első blikkre így fordítanám a szlogent.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-07-19 13:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Most elolvastam a kérdést figyelmesen. Akkor még néhány kósza ötlet az adott cégre vonatkozóan:
Te fizeted Tiéd a baj Kellünk, mint a nyavalya Az erő veled van Csináljuk együtt! Veled és érted
:)
(Nem mind hülyeség.)
Attila Hajdu Local time: 19:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
powered by you
TEVA - Te vagy a lényeg, TEVA - Te vagy a fontos
Explanation: TEVA - Te vagy a lényeg (Te vagy a lényeg) TEVA - Te vagy a fontos (Te vagy a fontos)
Rant ON A szlogenfordítás, illetve lokalizálás általában nem a mezei fordító feladata. Erre kreatív marketinges specialistákat alkalmaznak, és igen rendesen meg is fizetik őket. (Egy ilyen szlogen helyi változatának ára nem 3 szó szorozva néhány centtel.)
Amikor ilyen kérdést látok a KudoZ-on, mindig az jut az eszembe, hogy ez így semmiképpen nem jó, mert nagy az esélye, hogy bármit is írsz a fordításba, azt felül fogják bírálni a helyi marketingesek, tehát felesleges volt rajta agyalni. Ha meg nagyon tetszik nekik, és úgy hagyják, akkor meg ajándékba kapták, és spóroltál (spóroltunk) nekik egy kalap pénzt. A legrosszabb eset az, amikor a felbérelt szakember azt mondja, hogy hosszas gondolkodás után arra jutott, hogy jó ez a szlogen, megindokolja, hogy miért is jó ez, és széles mosollyal felveszi a pénzt (Te meg örülhetsz a negyeddolláros érmének, amit a kreativitásodért kaptál. Parkolhatsz érte a városban 15 percig.) Rant OFF
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-19 16:28:06 GMT) --------------------------------------------------
"De mit tehetnék" - pl. beszélsz az ügyféllel. Én biztosan beszélnék.
Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 51
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az ötleteket, végül úgy döntöttünk, hogy a "Te vagy a fontos" és annak változatait használjuk.
Notes to answerer
Asker: Teljesen egyetértek a véleményeddel, pont erre gondoltam én is, amikor feltettem a választ! De mit tehetnék... Amúgy hasonló vonalon indultam el én is, a vázlatban eddig úgy fordítottam, hogy "Te vagy a középpontban" de tetszik Attila "Veled és érted" megoldása is.
1 day 2 hrs confidence:
powered by you
Ön lendíti előre
Explanation: Ez a powered by you-ra és a powered by our patients-re is jó, én asszem ezt használnám.
András Veszelka Local time: 19:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: Az alapján, hogy a "powered by you" = "community-driven" (nagyjából open-source) és a "Powered by" leginkább "Technológia:" fordítást szokott kapni.
INKÁBB: „Közösségi alapokon” A technológia szó tényleg nem kell bele, mert túl specifikus. VAGY: „Önökkel Önökért”, ami egy további lehetséges fordítás.
Lehet, hogy a cégek termékeihez valójában nem tesz hozzá semmit a közösség, de attól még a szlogen ezt jelenti. A szlogenek célja nem feltétlenül a rögvalóság szavakba öntése:)
Vagy talán azt jelenti, hogy „vegye a termékeinket, hogy cégünk virágozzék, mert termékeink a közösséget szolgálják”. Az „Önökkel Önökért” ehhez jobban illik.
Peter Boskovitz Hungary Local time: 19:39 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Köszi az ötletet, bár ez nemigen illik be nekem (elsősorban Tevás a szövegem). A közösségi oldalakra jobban használható.
Asker: Ja elfelejtettem leírni, hogy a "powered by you"-t nem "community-driven"-nel tenném egyenlővé, hanem "customer-focused"-dal de ez lehet, hogy csak az én értelmezésem. Az Acer és a Teva termékeihez nem tesz hozzá semmit a közösség, hanem a gyártó a közösségre/betegekre/felhasználókra összpontosít és belőlük merít ötleteket, célokat.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.