This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:Customer proximity
Bizonyára van erre magyar marketing szakkifejezés. "The objective of establishing these local businesses is to increase customer proximity..." A szöveg arról szól, hogy egy magyar cég leányvállalatokat alapít több más országban, hogy közelebb kerüljön a helyi ügyfelekhez.
Meg már el is mondtam, amit akartam. János, a helyesírást nem a hozzászólásodra írtam, hanem arra, hogy vagy azt írjuk, hogy "ügyfelek közelsége" vagy elhagyjuk a ragokat, és azt írjuk, hogy "ügyfélközelség". Azon rugóztam egy kicsit, hogy ez a két verzió szerintem egyetlen megoldás két lehetséges írásmódjának tekinthető, és legfeljebb a tágabb kontextustól függ, hogy jelen esetben melyik írásmódot szerencsésebb használni. Ezért kíváncsi voltam, hogy ti hogyan különböztetitek meg a kettőt. Köszönöm, hogy megírtátok, és hogy én is megírhattam, hogy én hogy látom. Más célom nem volt, örülök, hogy ezt megbeszéltük. Jó éjszakát, illetve további szép napot kívánok mindenkinek!
Kedves András! Jó, elnézted. Tévedni emberi dolog. Nem feltételeztem, hogy te akarsz dönteni, csupán erre a mondatodra reagáltam: "hanem azt, hogy a két javaslat ugyanaz, és nem értem, hogy a rendelkezésre álló információk alapján hogyan lehet kihozni az egyiket a másikkal szemben győztesként, amikor ugyanarról beszélünk". A magyar helyesírási gondodat nem tudom hová tenni, mert nem nevezted meg azt a szót vagy kifejezést, amit feltételezésed szerint rosszul írtam. Észrevételed után átnéztem a hozzászólásomat, és egy szót találtam, amit rosszul írtam: "szószerinti", ami helyesen "szó szerinti". Mindenkitől elnézést kérek érte. Sokakkal előfordul, hogy hozzászólásukat nem olvassák el elküldés előtt, és benne marad egy-két helyesírási hiba is, ami ha nem a kérdésre adott válasz része, akkor nem lényeges. Ugyanígy a te hozzászólásodban is volt helyesírási hiba, de azonnal észrevettem, hogy ez csak az átolvasás hiánya miatt volt. Erre nem is érdemes szót pazarolni.
Itt nem nyelvhelyességi, hanem stilisztikai kérdésről van szó. A„földrajzi” szó esetleges használatától ebben a kérdésben eltekinthetünk, még akkor is, ha értelemszerűen beleillik a szövegbe (hogy használja-e a jelzőt a kérdező a fordításában vagy sem, az az ő dolga, ezért tettem zárójelbe). Lehet, hogy válaszomban nagyfokú szubjektivitás nyilvánul meg, de nekem az ügyfél és közelség szavakból alkotott szóösszetétel kissé „fordításszagú”, ráadásul nem sokat mond. Tudom, sok jó – és stilisztikai szempontból is kifogásolhatatlan – magyar szóösszetétel létezik az ügyfél szóval, de ebben az esetben szerencsésebb birtokos szerkezetet alkotni az eredeti angol szintagmából, mert így (ismétlem, csupán véleményem szerint) magyarosabb megoldáshoz jutunk. Az is igaz, hogy rengeteg angolból vett marketinggel kapcsolatos kifejezés honosult meg (ill. próbál meghonosodni) a magyar nyelvben, és azokat, amelyek már meghonosodtak, kénytelen vagyok elfogadni, még akkor is, ha fáj tőle a fülem (lásd ügyfélmegtartás (client retention) – miért ne lehetne (az) ügyfelek megtartása?) Én általában abból indulok ki, hogyan írta volna egy magyar anyanyelvű, ha a magyar nem fordítás, hanem eredeti szöveg lenn
- (esetleg valaki harmadik megoldásnak így akkor felvetheti a fizikait is :-) és te is döntöttél az egyik lehetséges magyar írásmód javára egy másikkal szemben, és te is érveltél a földrajzi helyessége mellett- ezekre gondoltam, hogy válaszolok, nem is értem, miért ne válaszolhatnék, és az én válaszom miért implikálja a számodra, hogy én akarok a kérdező helyett dönteni.
András! Te vetted elő a fizikai kifejezést és senki más nem említette és most magaddal vitatkozol annak szükségességéről.
Mindenki alkothat véleményt arról, hogy ő melyik javasolt megoldást tartja jobbnak, vagy hogy mindkettőt egyformán jónak tartja, hiszen mindannyiunk tudása eltérő információhalmazon alapszik, de a végső szó a kérdezőé. Ő ismeri a teljes háttéranyagot és a szövegkörnyezet egészét, ezért bízzuk rá annak eldöntését, hogy az ő munkájában melyik lesz a legjobb.
El tudok képzelni olyan tágabb szövegkőrnyezetet is, hogy nem lenne helyes beszúrni a "fizikait" ide - mint ahogy az angol eredeti is megtehette volna egyébként, hogy beszúrja a "fizikait", és mégsem tette meg. Ami meg a magyarosságot illeti, én úgy tudom, vagy kirakjuk a ragot, és akkor különírjuk az adott szóösszetételt, vagy leghagyjuk a ragot, és akkor egybe. Ez a magyar helyesírás két opciója, következésképp mindkettő magyarul van, szóval nem igazán értem, hogy lehet elvetni az egyiket a másik javára. Valóban van, amikor az egyik jobb, és van, amikor a másik, de alapvetően ugyanarról beszélünk, és hogy melyik az igazi, vagy hogy ténylegesen jó ötlet-e beszúrni ide a fizikait, azt csak a tágabb kontextus dönti el. Én nem azt mondom, hogy az én javaslatom a jobb, hanem azt, hogy a két javaslat ugyanaz, és nem értem, hogy a rendelkezésre álló információk alapján hogyan lehet kihozni az egyiket a másikkal szemben győztesként, amikor ugyanarról beszélünk - már persze leszámítva azt az objektív mércét, hogy időben melyik megoldás jelent meg hamarabb. :-)
A customer proximity jelenthet földrajzi közelséget is meg kapcsolaterősséget is. A feltett kérdés szövegkörnyezetében kifejezetten azért hozták létre a helyi kirendeltségeket, leányvállalatokat, hogy helyileg közelebb legyenek az ügyfelekhez. Ez olyan cégnél, ahol technikusokat, szerelőket, stb. ki kell küldeni az ügyfél üzletébe vagy lakására, nagyon fontos. A másik jelentés az, amikor a cég valamilyen extrát akar nyújtani az ügyfélnek, pl. az ügyfél problémájának egyedi elemzését, tehát egy olyan célirányos szolgáltatást, amiből az ügyfél érzi, hogy ez az a cég, amelyik jobban meg fogja őt érteni. Noha létezik szószerinti fordítás, az ügyfélközelség nem fejezi ki ezt a kapcsolaterősséget megfelelően.
Szerintem az inkább a "physical customer proximity". A kérdezett angol kifejezésben sem szerepel a "fizikai" szó, és ez a kifejezés nem is csak fizikai közelséget jelent. Ha csak fizikai közelséget jelentene, akkor szerintem angolban is odateszik a "fizikai" szót. Itt a customer proximity egy defincíiója:
What the heck is customer proximity? Customer proximity is a company commitment to being highly connected to the customer and their experience. Both their experiences with your product and service, but more importantly, their experiences everyday as they go about their business when they are not dealing with your company.