flex

Hungarian translation: 1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flex
Hungarian translation:1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás
Entered by: SZM

15:02 Jan 30, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Csavarozóhegy
English term or phrase: flex
SCREWDRIVER BITS

Optimised torsion zone, maximising bit life and turning force when used in extreme applications
Full fit head eliminates wobble and screw head rounding
Contoured area of the bit flexes with the torque of the impact driver
Flex optimised to transfer maximum torque through the screw and maximise life

Kérem segítségeteket, mit tesz a bit az ütőműves csavarozó nyomatékával.

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 02:38
1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás
Explanation:
A kérdésben idézett mondatok innen származnak:
https://www.dewalt.co.uk/products/Extreme-Flextorq.html
Lejjebb kell görgetni egy kicsit az oldalon.
A képek önmagukért beszélnek.
Nem lehet kihagyni a fordítást, met itt konkrétan és kifejezetten erről a tulajdonságról beszélnek.
A két mondatban nem lehet azonos fordítást használni, mert az első ige, a második pedig főnév, ezért szedtem őket külön a címsorban.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:38
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás
Katalin Horváth McClure
3ld. lent
kyanzes


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ld. lent


Explanation:
A mondat értelme: A szerszámfej teljes felületével viszi át az ütőműves csavarozó nyomatékát.

Szerintem felesleges "nyomatékával feszül meg" vagy hasonló módon fordítani. A kidolgozottsága olyan, hogy teljes felülettel közvetíti a nyomatékot.


kyanzes
Hungary
Local time: 02:38
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
16 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: Itt egy konkrét fizikai tulajdonságról, kialakításról van szó, amelyet kiemelnek a leírásban. Nem lehet kihagyni. (Mondjuk, ha a kérdező megadta volna a tényleges forrást, akkor egyértelmű lett volna.)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
1:flexes, 2:flex
1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás


Explanation:
A kérdésben idézett mondatok innen származnak:
https://www.dewalt.co.uk/products/Extreme-Flextorq.html
Lejjebb kell görgetni egy kicsit az oldalon.
A képek önmagukért beszélnek.
Nem lehet kihagyni a fordítást, met itt konkrétan és kifejezetten erről a tulajdonságról beszélnek.
A két mondatban nem lehet azonos fordítást használni, mert az első ige, a második pedig főnév, ezért szedtem őket külön a címsorban.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 273
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tibor Pataki
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search