GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:53 Feb 25, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "through-and-through" behatolás/vezetődrót |
|
"through-and-through" behatolás/vezetődrót Explanation: Ez szintén egy olyan kifejezés, ami nem honosodott meg magyarul... Angolul használják. Lehetne mondjuk magyarul áthúzásos technika, de az "foglalt" kifejezetten a PEG szondáknál ... Találtam szinonimaként olyat, hogy dual access, de ez magyarul, hogy is mondjam, szóval "pikáns": kettős behatolás... Én egyelőre maradnék az angol mellett. Ha időközben eszembe jut valami normális magyar kifejezés, akkor még írok. https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/11... "Megoldást és a technikai sikerráta primer növekedését az újabb technikák megjelenése jelentheti, például a through-and-through vezetődrót felvezetés, vagy az ér kombinált kezelése, amikor a léziótól distalisan az ér sebészi úton megnyitásra kerül, és a vezetődrótot retrográd úton a stenosison átjuttatva végeznek angioplasticát stent beültetéssel kombinálva. A megoldáshoz a femoralis vezetődrótot a brachialis wire segítségével húzták át a plakkon, ezzel az ún. through-and-through technikával sikeres ballon katéteres tágítás és stent implantáció volt kivihető, későbbi restenosis nélkül. __________________________________________________________ Még egy fontos dolog: nem megközelítés, hanem behatolás... tudom, hogy az penetration angolul, de az access-re ilyen esetekben behatolást mondunk. Pl. transradial access -> transradialis behatolás femoral access -> femoralis behatolás __________________________________________________________ Amit írtál még: "Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal)." Igen ez más, ez punkció. __________________________________________________________ "Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból." Igen, sok ilyen dokumentummal lehet találkozni. Fel lehet ismerni, amikor angolul is tudó és az adott szakmában dolgozó, de fordítóként nem dolgozónak (sokszor belsős munkatársnak) adják oda a fordítást: "Fordítsd már le!... Tudsz angolul, nem"? :) -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2020-02-26 14:16:56 GMT) -------------------------------------------------- * Bocs, nem megközelítést írtál, hanem hozzáférést. A lényeg, hogy itt az access behatolás. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.