specifically excludes

Hungarian translation: kifejezetten kizárja

08:50 Mar 23, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: specifically excludes
Ezt ugye, úgy kell értenem, hogy ?
A mondat: "The US system of regulating animals in biomedical research, “specifically excludes rats of the genus rattus and mice of the genus mus as well as birds used in research” "
Elöre is köszönöm a választ!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 23:45
Hungarian translation:kifejezetten kizárja
Explanation:
...ami azt jelenti, hogy ezek a konkrét állatok pontosan meg vannak nevezve az említett szabályozásban, mint amelyeket nem lehet felhasználni a kutatáshoz. Tehát nem valamiféle nagyobb csoportot említ a szabályozás, amibe történetesen ezek is beletartoznak, hanem nevesítve (azaz kifejezetten) zárja ki őket.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-23 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

...vagyis nem arról van szó, hogy nem lehet őket felhasználni a kutatáshoz (bocs, nem olvastam elég alaposan), de lényeg, hogy a kizárásuk nevesítve történik.
Selected response from:

Éva Méh
Local time: 23:45
Grading comment
Köszönöm Éva!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4kifejezetten kizárja
Éva Méh
4 +2nem vonatkozik
Peter Boskovitz
4nem terjed ki kifejezetten
Csaba Ban


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nem terjed ki kifejezetten


Explanation:
... nem terjed ki kifejezetten a kutatások során használt ...

Csaba Ban
Hungary
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
kifejezetten kizárja


Explanation:
...ami azt jelenti, hogy ezek a konkrét állatok pontosan meg vannak nevezve az említett szabályozásban, mint amelyeket nem lehet felhasználni a kutatáshoz. Tehát nem valamiféle nagyobb csoportot említ a szabályozás, amibe történetesen ezek is beletartoznak, hanem nevesítve (azaz kifejezetten) zárja ki őket.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-23 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

...vagyis nem arról van szó, hogy nem lehet őket felhasználni a kutatáshoz (bocs, nem olvastam elég alaposan), de lényeg, hogy a kizárásuk nevesítve történik.

Éva Méh
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm Éva!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
5 mins

agree  Iosif JUHASZ
37 mins

agree  Ágnes Jancsó MD
43 mins

agree  hollowman (X)
52 mins

agree  Anett Bacskovszky
10 hrs

disagree  Peter Boskovitz: Értelemzavaró jogi zsargon. Kifejezetten kizárja a patkányokat? A gyógyszerkísérletekből? Nem. Így még bele kell fogalmazni plusz szöveget, hogy kiderüljön a lényeg: LEHET v. NEM LEHET rajtuk kísérletezni.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nem vonatkozik


Explanation:
A „specifically excludes” több jelentést is felvehet, de itt „specifically excludes from its scope” jelentésben áll.

A „specifically” (ekvivalense az „expressly”) mindössze azt erősíti meg, hogy a szövegben jelzett exklúzió konkrétan, ténylegesen, betű szerint le van írva (tehát nem „csak úgy simán” kihagyták belőle, hanem megemlítik, mint kivételt). Szerintem a kontextusban csak egy fontoskodó pleonazmus: nem fordítandó.

A fordítás tehát az volna egészen pontosan, hogy „megnevezi mint hatálya alá nem tartozó kivételt”, de ez a fordítás csak akkor állja meg a helyét, ha egy idézőszövegben, kívülállóként magyarázza a szabályozást. Amennyiben viszont a „specifically excludes” magában a szabályozásban van leírva -- mint jelen esetben -- akkor úgy helyes fordítani, hogy „nem vonatkozik”. Mivel így a jelentéstartalom érzésem szerint egy kicsit sérül, a mondatban máshol ezt visszapótolnám azzal a szóval, hogy „kimondja”:

Az állatok gyógyszerészeti kutatásokban való felhasználásának amerikai jogi szabályozása kimondja, hogy az „nem vonatkozik sem a rattus genushoz/nemhez(?) tartozó patkányokra, sem a mus genushoz/nemhez(?) tartozó egerekre, sem a kísérleti madarakra”.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-03-27 09:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ugyan nem olvastam, mégis erősen gyanítom, hogy a szabályozás saját hatálya alól kategorikusan kizárja a patkányokat, egereket és a bénább madarakat, hiszen ezek az állatok született kísérleti alanyok, és magától értetődően adják a gyógyszeriparért az életüket. A törvény nyilván a cuki spánielek, a csicsergő kanárik és a bolondos makik kínzását igyekszik megtiltani.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Éva Méh: kicsit zavaros a mondat, jó lenne látni a kontextust, de ez is lehetséges megoldás
2 days 6 hrs

agree  Istvan Nagy: logikus csak ez
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search