This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:reporter gene
Szövegkörnyezet: "To identify such an agent the DNA coding for the ApoAl gene promoter was cloned and used to drive expression of the firefly luciferase reporter gene. "
A szakma 99% így használja, így tanítják.... mi értelme most magyarítani... esetleg ha az Akadémián valami nagy tudású professzor kardoskodna mellette:) na de egy fordítás kapcsán... nem is értem...
Holott tisztában vagyunk azzal, hogy nem feltétlenül marker gene-ről van szó? Még, ha egy teljesen új kifejezést találnánk ki rá (nem jelzőgén), akkor is kérdéses a nyelvújítás ebben az esetben. Ha egy kifejezés már ennyire elterjedt, akkor 1) Szélmalomharcot vívnánk, hisz a szakmabeliek mindig így fogják használni 2 ) A riportergént már így tanítják riportergénként. Sokkal nagyobb galibát okoznánk egy általunk kitalált, új kifejezéssel.
Ennél többet én ehhez a kérdéshez nem tudok hozzászólni. Szerintem fontosabb a pontos megfogalmazás mint a magyarosítás, és ráadásul ezernyi cikkben riportergénként szerepel, ráadásul a szakmabeliek megjegyzése alapján így is tanítják (én is megkérdeztem orvos és biológus ismerőseimet). Valóban nem egy szerencsés (sőt pongyola) fordítás a riportergén, de ezen változtatni, akkor amikor már így ivódott bele a szakmába .. szóval szerintem szélmalomharc lenne.
Sok példa mutatja, hogy a jelzőgén nem ugyanaz mint a marker gén. Van olyan eset, amikor ugyanzt jelenti. De nyilvánvalóan az angolban is azért használnak 2 nevet, mert nem teljesen ugyanaz. A megfogalmazás: "A specific gene that allows the phenotype of particular cells to be easily identified. This is typically within cells that are grown in culture or in animal models. Examples include an enzyme that can be used to activate a colour reagent, a reporter gene, a selectable marker such as antibiotic resistance or a cell membrane protein with a characteristic epitope that can be detected using antibody detection systems." "reporter gene medical dictionary A gene that encodes an easily assayed product (e.g. CAT) that is coupled to the upstream sequence of another gene and transfected into cells. The reporter gene can then be used to see which factors activate response elements in the upstream region of the gene of interest.This entry appears with permission from the Dictionary of Cell and Molecular Biology"
Ezek után az nem lenne pongyola fogalmazás, ha kapásból elneveznénk a reporter gene-t jelzőgénként? Holott tisztában vagyunk azzal, hogy nem feltétlenül m
Mindkét cikkben az elrettentő példák a latinból származnak és ott pl. Donáth pofesszornak igaza is van. Az orvosi nyelv még mindig sok latint használ és ez szerintem nem baj. A latinos problémákról a szerző bátran átváltott a mai idegen-magyar nyelvi problémákra. Persze nem Izland a cél, sok jövevényszavunk van nekünk is, de a riporter (a tv-ben mit is csinál?) a gén mellett elég viccesen hangzik. Az, hogy ezt valamikor elfogadták, az akkori pongyolaságra vezethető vissza. És ilyen példa egyre több van. Ha ezt már nem lehet visszacsinálni, legalább jövőben jobban kellene vigyázni a nyelvünkre. Még egy dolog: fordítottam egy WHO kiadványt, ahol az utasítások között szerepelt: előfordulhat, hogy adott nyelvben egy szó két dolgot jelöl és fordítva, vagy az adott nyelvben ki kell találni a megfelelő szót. Szóval nyugodtan lehetne jelzőgén. Igaz a cikk régi, de ott a gép valóban jelez/mutat valamit.
Kedves Aradek! Erről van szó: " A szakma a "riporter gén"-t használja, de ha a fordító a "jelzőgén"-t választja, azt is érteni fogják."
Minek belekavarni a jelzőgént, ha a szakma riporter génként (riportegénként) ismeri és használja? Ráadásul a reporter gene magyar megfelelője pontosabb riportergénként mint jelzőgénként, mert a marker gene tágabb értelmű.
A marker gént valóban tágabban is lehet értelmezni, mint a reporter gént, továbbá a genetikai markerek nem mindegyike "gén". Fenntartom, hogy az egyik jelentése pontosan ugyanaz, mint a reporter géné. A szakma a "riporter gén"-t használja, de ha a fordító a "jelzőgén"-t választja, azt is érteni fogják.
A marker gene allows tracking of an organism that has the gene, and its expression is unrelated to that of other genes (typically it’s constitutively expressed). A reporter gene usually shares a promoter with a gene of interest whose expression is otherwise difficult to detect; the reporter gene is expressed in conjunction with the other gene, i.e. it “reports” on the other gene’s expression. Many genes may be used as either a marker or reporter; the GFP gene would be one example (or GUS, etc.)
Difference between a reporter gene and a marker gene? Genetics as it applies to evolution, molecular biology, and medical aspects.
Moderator: BioTeam Post a reply 2 posts • Page 1 of Difference between a reporter gene and a marker gene? "Postby bbs_r on Tue Oct 24, 2006 11:56 pm What is the difference between a reporter gene and a marker gene?
Thank you very much!
Reporter gene is one that is inserted to different researcher-made genetic structures (e.g. enhancer trap). Reporter gene is frequently used to check if some gene without detectable product is expressed. For this reporter gene codes for easily detectable product.
Marker gene is just a genetic marker (like VNTR or RLFP) that can be detected for genomic mapping. Marker gene is usually not artificial. I think reporter gene that you use for mapping could be called marker gene. Thus, the defintion is operational one."
Sajnos, most nagyon nincs időm kikeresni a cikkeket, de ha nem kifejezeten a magyar-angol közös előfordulásra keresel rá, hanem egyes génekre, akkor látható a keveredés.
Hirtelenjében én a korunk.org cikkén kívül nem találtam olyan linket, ami szerint a két elnevezés között egyenlőségjelet lehetne tenni. Amikor a 97-es cikk megjelent, nyilvánvalóan nem volt akkora mennyiségű referencianyag, hogy a fordító elmélyüljön a kifejezés értelmezésében. Én ebben a látom a kifejezés félreértelmezésének okát.
Több tanulmányban is jelzőgénnek fordítottak az angolban reporter vagy reporter gene néven szereplő géneket. Fordítói hiba lenne, vagy zavaros az elnevezés?
(2) 2003. április 8-i előzetes értékelő jelentésében Németország illetékes élelmiszer-értékelő testülete arra a következtetésre jutott, hogy további értékelésre van szükség, mert az érintett termékben antibiotikum-rezisztens jelzőgén (nptII) található.
<molecular biology> A specific gene that allows the phenotype of particular cells to be easily identified. This is typically within cells that are grown in culture or in animal models. Examples include an enzyme that can be used to activate a colour reagent, a reporter gene, a selectable marker such as antibiotic resistance or a cell membrane protein with a characteristic epitope that can be detected using antibody detection systems.
<molecular biology> A gene that encodes an easily assayed product (e.g. CAT) that is coupled to the upstream sequence of another gene and transfected into cells. The reporter gene can then be used to see which factors activate response elements in the upstream region of the gene of interest.
This entry appears with permission from the Dictionary of Cell and Molecular Biology
Kedves Ágnes! Az általad megadott link több mint 10 éves (1997). Azóta ez a kifejezés már rég gyökeret vert - riporter génként. Érdemes elolvasni az orvosi szaknyelv hasonló magyarosítási törekvésekről szóló cikkeit:
Ha egy idegen szó vagy kifejezés egy szaknyelvben (pláne az orvosi szaknyelvben) már elterjedt, azt a kifejezést eléggé kockázatos magyarosítani. Ahogy a cikk is írja: ..." Ám a nyelvet, a szaknyelvet is beleértve, nem lehet megerőszakolni! A már említett „nyelvszokás”, a bevett nyelvhasználat úgy is jórészt olyan, amilyen az a nyelvhasználóknak megfelel. Ezen legföljebb csiszolgatni, finomítani lehet, esetleg – de már ehhez bátorság kell – iránymutatást lehet adni..."<br><br>Ezen kívül a jelzőgén angol megfelelője a marker gene: <br>http://users.atw.hu/hadlaczky/ET20000121.doc.<br>"... kép. Kromoszómaépítés sejtekben. <br>A „célkromoszóma”: a természetes emlőskromoszóma <br>(a). Bizonyos kromoszómák meghatározott részére „idegen” DNS-szakasz <
Sokszor zavaró lehet egy meggyökeresedett szakszó magyarítása, de a jelzőgén szerintem is egyértelmű, jobb, mint a riporter, ráadásul használják is. Az orvosi nyelv a latin helyett lassan anglomán lesz, szerintem feleslegesen. Szóval, köszönöm a magyarításpárti véleményeket.
A sok hivatkozás olyan friss, mind fiatalok vagytok. Én átéltem a szaknyelvi korcsosulás kezdetét a sok angol szó nagyképű használatát a napi gyakorlatban, és sajnos egy elfogadott megoldás, még ha esetleg rossz is, benne marad a köztudatban, sőt! hivatalosan elfogadott válik. A saját szójavaslatomban lévő link egy friss tudományos cikk. Ez talán elég jó érv. Támogatom Balázs megoldását.
"Vizsgálataink elvégzéséhez laboratóriumunkban három új metodikát, a luciferáz riporter gén rendszert, a gél retardációs és az irányított mutagenezis technikát vezettünk be"
"A biolumineszcens, luciferáz-luciferin reakción alapuló riporterrendszerek érzékenységük, pontosságuk és gyorsaságuk révén fontos szerepet játszanak a génexpresszió és reguláció megértésében. A biolumineszcens, luciferáz-luciferin reakción alapuló riporterrendszerek érzékenységük, pontosságuk és gyorsaságuk révén fontos szerepet játszanak a génexpresszió és reguláció megértésében. A Promega a különböző céloknak megfelelően számos lumineszcens assay-t kínál. Választhatunk egy- , vagy kétriporteres rendszert. Az első esetben - az alkalmazott vektornak megfelelően - mérhetjük a transzfektált emlős sejtekben a B-galaktozidáz enzim (Beta-Glo Assay System ), a Renilla-luciferáz (Renilla Luciferase Assay System), vagy a szentjánosbogár (Photinus)-, ismertebb angol nevén firefly luciferáz (Bright-Glo és Steady-Glo Assay System) expressziójának szintjét. Ezek az assay-k alapvetően nagyszámú minta 96 vagy 384 lyukú sejttenyésztő lemezen végzett vizsgálatára alkalmasak, de adaptálhatók egyedi küvettás mérésre is. .."