19:38 Aug 3, 2009 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | magas szintű kifejezés |
| ||
5 | magas szintű szakkifejezés |
| ||
4 | magas szintű tárgyszó |
|
high level term magas szintű kifejezés Explanation: Igen, jól írtad. http://www.ikev.org/haber/farmakovijilans/TomasMoraledaPharm... "MedDRA Hierarchy Special Search Category level System Organ Class (SOC) High Level Group Term (HLGT) High Level Term (HLT) Preferred Term (PT)" http://www.gytsz.pte.hu/sites/default/files/GyszerTörzskönyv... "WHO mellékhatás-terminológia WHO Adverse Reaction Terminology I. A WHO mellékhatás-terminológiát az uppsalai farmakovigilancia-központ (Uppsala Monitoring Center, UMC) gondozza. A nevezéktan négy szemantikai szinttel rendelkezik: 1. LEGMAGASABB SZINTEN a szervrendszerek, szervek találhatóak (System organ class level), 32 db, 2. MAGAS SZINTŰ KIFEJEZÉS (High level term level), kb. 150 db, 3. PREFERÁLT, élettani-kórtani szempontból már pontos leírást biztosító kifejezésszint (Preferred term level), kb. 2000 db, bővülés kb. évi 100 db, 4. BEFOGLALÓ KIFEJEZÉSSZINT, a hétköznapi orvosi szóhasználatnak megfelelő alábontás (Included term level), kb. 3000 db, bővülés kb. 300 db évente." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high level term magas szintű szakkifejezés Explanation: Függetlentül, hogy Uppsalában mit ötlöttek ki, azért használom a szakkifejezést a kifejezés helyett, mert az jellemzőbb a "term"-re mint maga a "kifejezés", amely tökéletesen jó az "expression"-re. A term szó már magában hordozza a sajátos alkalmazás sugallatát, amit magyarul a szakkifejezés szóval tudunk legjobban visszaadni. Hangsúlyozni szeretném, hogy nem az a legjobb fordítás, amikor valamit csak bemásolunk mert azt már valaki használta, hanem szabad azt csiszolni is, különösen az újabb kifejezéseket. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high level term magas szintű tárgyszó Explanation: Előre bocsátom, hogy a korábbi javaslatok is teljesen megfelelőek. A könyvtáros szakma azonban az olyan, u.n. "controlled vocabulary" vonatkozásában, mint pl. a MedDRA, vagy a MeSH, a "term" fordításaként a "tárgyszó"-t használja. Example sentence(s):
Reference: http://www.vitalitas.hu/?ctype=5&did=10664&cid=1474 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.