This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:"track changes version"
Ez a kifejezés a betegtájékoztató fejlécében szerepel, ebben a szövegkörnyezetben: "Model patient information/informed consent form (track changes version)". Aki tud, kérem segítsen, mi lehet a megfejtés.
Explanation: Word dokumentum azon verziója, amelynek képernyőn vagy nyomtatásban való megjelenítésekor a felhasználó számára láthatóan megjelennek az ugyanezen dokumentum előző verziójában eszközölt változások. A szövegszerkesztővel végzett korrektúra egyik alapvető eszköze (ügyfeleim nekem minden korrektori munkánál előírják ennek a funkciónak a használatát). Magyar Word felhasználói esetleg leellenőrizhetik, hogy a magyar Word menüben ennek mi a hivatalos fordítása (nekem sajnos csak angol Word programom van.)
"Track Changes - A Tools menüben három új parancs felel meg a korábbi korrektúrakezelésnek. Ezek a Track Changes almenüben találhatók: Highlight Changes (az Átnézés parancsnak felel meg), Accept or Reject Changes (a Változások követése parancsnak felel meg), Compare Documents (a Változatok összevetése funkciónak felel meg)." http://www.akonyv.hu/word_elemei/word_97_angol_minta.pdf
"Track Changes (Korrektúra): átlép korrektúrázó állapotba: csak jelöli a javításokat Compare and Merge Documents (Dokumentumok összehasonlítása és egyesítése): összehasonlításnál korrektúrával jelöli a különbségeket" http://www.epab.bme.hu/projektek/HPMobileGrant/Ea3-Szovegsze...
I am in full agreement with you. We can use "track changes" in any document and with various applications; the term "track changes" still relates to an editing option in a controlled document, regardless of the subject matter of the file. An example from a different field comes to mind: I have translated thousands of birth/death certificates and marriage licenses originating from the vital records offices in various states. These documents and their translation would be classified as *legal*. These are set forms and the relevant office fills in the data. At the top of the page there is a note, "Use black ink only." Although this note is an inseparable part of a particular legal document, the word "ink" will not be considered a legal term. :)
If such terms continuously appear in texts connected with medicine then yes, it is also medicine. But anyway we are away from the point now. If somebody hasn't translated a few patient consent forms, or not very familiar with such form, she/he may not even understand why "track changes version" is written there. But I think we have discussed this topic pretty thoroughly by now. :)
Clearly relates IMHO to the editorial status (like Draft, Final, Rev. 1.23, etc.) of the form as a document per se - regardless of what kind of information it contains. That's why I used the "package" example - the document (form) is a package of information and, as such, it has its own set of attributes. If it read "A4 80 gm" at the bottom (ISO paper size and paper thickness), "A4 80 gm" would still be associated with medicine ?
The term: "bone" .. It can appear in many different areas: medical, food packaging, even engineering etc. You have to translate this term differently in different contexts. Furthermore even within the food packaging category this term should be translated differently: it can be halszálka (bone of a fish) or csont (bone of other meats) and as you can see in Hungarian we use 2 different terms while in English it's the same. The translator needs to always keep the actual context in mind.
Why? I have done a couple of huge food labeling projects and I can tell that they have THE schemes, what must be followed. The EU has the exact terms what can be written and how things must be translated. Like "best before" must be translated differently than "Used by" .. etc. OK fragile is not such a term which must be translated differently depending on the context, but definitely context is essential, because there are many many terms which must be translated differently in different context. That's why it's important to indicate the type of document, where the term appears.
The asker clearly indicated that this was a patient consent form. Also wrote: "Model patient information/informed consent form (track changes version)". If somebody meets this term while translating a patient consent form, then he/she will look for medical/pharmaceutical glossaries and not word processing category. But I agree: this question had been closed.
DOC or PDF doesn't matter - PDF is "frozen" or "paperless" DOC or XLS or whatever editing program and document file type was used. All the other items that you mentioned apply as well (more or less, mutatis mutandis) to a contract, a technical specification, a police report, or any other kind of a "controlled document" (see Configuration Management as a Systems Engineering discipline, part of the broader Quality Assurance sector). Have fun.
1. I have seen/read/translated a lot of consent forms and they can be in different formats just in Word or in Pdf etc. 2. This term is usually written in the 1st page of the consent form. Such consent forms have a scheme: Who (study center, clinics) created the consent form? Then what is the title of the consent form? Then for what kind of clinical study was the consent form written for? And then they provide the type of the document: which version of the consent form are you reading at the moment? Original version or track changed version or amended version? Then comes for whom this document has been written for? .. Patients, investigators, etc. And then comes the issue date. The above data are usually written in the first page. 3. So this question is definitely NOT connected with MS Word. It is related to the form/scheme of a patient consent form. If somebody translated such forms, he/she can confirm that.
Dear Meirs, you raise a valid concern. 'Track changes' is a function in a variety of MS Office applications (not just Word). Since the term appears in a patient informed consent form, the sub-category could be medical, while the main area is word processing. Unfortunately, I no longer see the option here to edit the question (we used to have a button). Perhaps the asker can take care of this for us.
Dear meirs, if you can read the explanation of the asker, you can see that this term appeared in a patient informed consent form. It is not connected with MS Word.
Attila Hajdu Local time: 03:29 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
"változatok nyomon követésével"
Explanation: Protected draft consent/assent/HIPAA authorization form: The protected Word document that is a copy of the currently approved document. It is found on the main workspace for the study in IRBe under the Documents tab beneath the “Draft Consent Form(s)” heading. This form is used to submit proposed revisions to the document for the study. Edits in the protected document will be seen as track changes. If track changes are not visible, the document may be unprotected.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2010-12-09 20:10:12 GMT) --------------------------------------------------
Vagy: If changes are being made to the IRB study summary and/or consent form(s), investigators must submit BOTH a “Track Changes” version and a clean version of each affected document. Submitting the “Track Changes” version of a document will enable the IRB to quickly see both deletions and additions that are being made to either the IRB study 4 summary and/or consent form(s).
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-12-09 20:17:05 GMT) --------------------------------------------------