stratify

Hungarian translation: stratifikáció / stratifikálás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stratify
Hungarian translation:stratifikáció / stratifikálás
Entered by: magyarvandor81

10:51 Dec 12, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / statistics
English term or phrase: stratify
Szövegkörnyezet: Patients were stratified by
centre, sex, site of tumour (head, neck, or trunk; limb;
unknown), tumour staging (T4N0; TanyN1; TanyN2), and, for
the latter stages, the number of positive lymph nodes
(n=1; n=2–4; n5; unknown), and the Breslow thickness
(1 mm; 1·0–1·99 mm; 2·0–2·99 mm; 3·0–3·99 mm;
4 mm; unknown).
magyarvandor81
Local time: 06:56
stratifikáció / stratifikálás
Explanation:
Na, csak beírom. Majd biztos lesznek, akik a magyar nyelv érdekében felszólalnak eme két idegen szó használata ellen, de orvosi szakszövegekben akár tetszik, akár nem én legtöbbször ezzel a két verzióval találkoztam.

A betegek stratifikációja/stratifikálása a következők alapján történt:

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-12-12 11:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mint pl. itt:

http://www.gastroupdate.hu/pancreas onkologia - bodoky.PDF

A betegek stratifikálása kezelési hely, általános állapot, a betegség kiterjedése (helyileg előrehaladott ill. metastatikus) alapján.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-12 12:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként, ha nagyon magyarosan akarjuk írni, akkor alcsoportokba való besorolást jelent.

De a tömörségük és a szakmai körökben való használatuk miatt én kitartanék az általam ismert stratifikálás/stratifikáció szavak mellett.


http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2000/43/625.ht...

Amennyiben az In-TS-t követték, a stratifikálás (besorolás; ref.) után pár órával minden beteg acidum acetylsalycilicumot (trombininhibitor; Aspirin, Aspro, HUMA-ASA; ref.) rendeltek napi 300�600 mg kezdeti dózisban, majd fenntartó adagként 1 × 75�320 mg-ot.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-12 13:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy még az OGYI is használja:

http://www.ogyi.hu/dynamic/kiseroirat/ah_0000029087_20090323...

... és az előre meghatározott stratifikációs alcsoportokban

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-12 20:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az Európai Gyógyszerügynökség (EMEA) is ezt használja:

http://www.ema.europa.eu/docs/hu_HU/document_library/EPAR_-_...

Minden egyes csoporton belül 1:1 arányban további stratifikáció történt
(tabletta, illetve lágy kapszula).

Sőt még az Egészségügyi Minisztérium (EÜM) is a stratifikációt használja:

http://www.eum.hu/egeszsegpolitika/minosegfejlesztes/apolas-...

Rizikó stratifikáció

És persze a már említett OGYI is:

http://www.pointer.hu/mgyk/index.php?C=CD&CID=57820

... és az előre meghatározott stratifikációs alcsoportokban

Tehát végleges megoldásként a szövegkörnyezetbe beillesztve ezt írnám:

A betegek STRATIFIKÁCIÓJA a következők alapján történt: (klinikai) vizsgálati központ, nem, tumor helye (fej, nyak...stb.



Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:56
Grading comment
Köszönöm a választ! Helytállónak találtam még József Lázár válaszát is, de végül ez a megfejtés bizonyult szakmailag a legkorrektebbnek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4csoportosít; csoportokba/ra oszt/sorol; osztályoz
József Lázár
5stratifikáció / stratifikálás
Katalin Szilárd
4rétegzett mintavétel
Balázs Sudár


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
csoportosít; csoportokba/ra oszt/sorol; osztályoz


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stratify_(clinical_trials)

József Lázár
Hungary
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Ez a helyes. Stratified patients: (kezelési) csoportokba besorolt betegek. Példa: "A klinikai vizsgálatokban a betegeket véletlenszerűen osztják legalább két csoportra" daganatok.hu/klinikai-vizsgalatok/mi-a-klinikai-vizsgalat
6 hrs

neutral  Katalin Szilárd: A csoportosít és az osztályoz nem jó, nem csoportokba, hanem strata-ba, azaz alcsoportokba és besorol. De szerintem a stratifikál egyszerűbb + az orvosi nyelvben sokkal elfogadottabb. /Lásd OGYI http://tinyurl.com/297xcaj EMEA: http://tinyurl.com/2g6rn3e
7 hrs

agree  Attila Bielik: alcsoportokba sorolás
8 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
9 hrs

agree  hollowman2
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rétegzett mintavétel


Explanation:
A felsoroltak a rétegző változók.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-12-12 11:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

A mintavétel nem jó. Rétegezett vizsgálat.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
stratifikáció / stratifikálás


Explanation:
Na, csak beírom. Majd biztos lesznek, akik a magyar nyelv érdekében felszólalnak eme két idegen szó használata ellen, de orvosi szakszövegekben akár tetszik, akár nem én legtöbbször ezzel a két verzióval találkoztam.

A betegek stratifikációja/stratifikálása a következők alapján történt:

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-12-12 11:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mint pl. itt:

http://www.gastroupdate.hu/pancreas onkologia - bodoky.PDF

A betegek stratifikálása kezelési hely, általános állapot, a betegség kiterjedése (helyileg előrehaladott ill. metastatikus) alapján.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-12 12:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként, ha nagyon magyarosan akarjuk írni, akkor alcsoportokba való besorolást jelent.

De a tömörségük és a szakmai körökben való használatuk miatt én kitartanék az általam ismert stratifikálás/stratifikáció szavak mellett.


http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2000/43/625.ht...

Amennyiben az In-TS-t követték, a stratifikálás (besorolás; ref.) után pár órával minden beteg acidum acetylsalycilicumot (trombininhibitor; Aspirin, Aspro, HUMA-ASA; ref.) rendeltek napi 300�600 mg kezdeti dózisban, majd fenntartó adagként 1 × 75�320 mg-ot.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-12 13:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy még az OGYI is használja:

http://www.ogyi.hu/dynamic/kiseroirat/ah_0000029087_20090323...

... és az előre meghatározott stratifikációs alcsoportokban

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-12 20:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az Európai Gyógyszerügynökség (EMEA) is ezt használja:

http://www.ema.europa.eu/docs/hu_HU/document_library/EPAR_-_...

Minden egyes csoporton belül 1:1 arányban további stratifikáció történt
(tabletta, illetve lágy kapszula).

Sőt még az Egészségügyi Minisztérium (EÜM) is a stratifikációt használja:

http://www.eum.hu/egeszsegpolitika/minosegfejlesztes/apolas-...

Rizikó stratifikáció

És persze a már említett OGYI is:

http://www.pointer.hu/mgyk/index.php?C=CD&CID=57820

... és az előre meghatározott stratifikációs alcsoportokban

Tehát végleges megoldásként a szövegkörnyezetbe beillesztve ezt írnám:

A betegek STRATIFIKÁCIÓJA a következők alapján történt: (klinikai) vizsgálati központ, nem, tumor helye (fej, nyak...stb.





Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Köszönöm a választ! Helytállónak találtam még József Lázár válaszát is, de végül ez a megfejtés bizonyult szakmailag a legkorrektebbnek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Miklody
33 mins
  -> Köszönöm!

disagree  hollowman2: angol - magyar ... // A klinikum (klinikai gyakorlat) az alcsoportot – MAGYARUL – rétegnek nevezi.
54 mins
  -> Az hát, ez is az. Lásd szótár.//1. A klinikum nem nevezhet el semmit, legfeljebb a klinikai gyakorlat szerint v. a klinikai gyakorlatban így nevezik 2. Az alcsoportot itt nem lehet rétegként írni A betegek a következő réteg szerinti... ? Semmi értelme
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search