GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 May 9, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 08:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán |
| ||
5 | egyik oldalán négy kidomborítással és közöttük 3 törésvonallal (mindkét oldalon) |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán Explanation: Kezdjük az elején: Véleményem szerint az SPC-t olyan ember fordította angolra vagy írta meg angolul, aki nem ismeri az angol gyógyszerészeti szakszavakat. Ez a rész egyébként általában az SPC-k végén szokott lenni: a tabletta küllemének leírása. Az angol forrásszövegben a punch helyett szerintem debossed-t kellett volna írni, a break-mark helyett pedig break-line-t. A sides a végén megint nem stimm, mert minek kell oda a sides? Lehetne mondjuk az is, hogy 4 mélynyomattal az egyik, és 3 törésvonallal a másik oldalán, de akkor nem with-tel kellene írni és a sides sem stimmel. Egyébként véleményem szerint erről a tablettáról lehet szó: http://www.pharmer.org/images/domestic/alprazolam-gg-249 4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-09 08:54:23 GMT) -------------------------------------------------- sei il benvenuto. :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||