4 punches on one side with 3 break-mark sides

Hungarian translation: 4 mélynyomattal és 3 törővonallal az egyik/mindkét oldalán

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:4 punches on one side with 3 break-mark sides
Hungarian translation:4 mélynyomattal és 3 törővonallal az egyik/mindkét oldalán
Entered by: Katalin Szilárd

07:48 May 9, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC
English term or phrase: 4 punches on one side with 3 break-mark sides
XY 200 mg tablet is a bar-shaped tablet, with *4 punches on one side with 3 break-mark sides*.
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
Hungary
Local time: 08:03
4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán
Explanation:
Kezdjük az elején:

Véleményem szerint az SPC-t olyan ember fordította angolra vagy írta meg angolul, aki nem ismeri az angol gyógyszerészeti szakszavakat. Ez a rész egyébként általában az SPC-k végén szokott lenni: a tabletta küllemének leírása. Az angol forrásszövegben a punch helyett szerintem debossed-t kellett volna írni, a break-mark helyett pedig break-line-t. A sides a végén megint nem stimm, mert minek kell oda a sides?
Lehetne mondjuk az is, hogy 4 mélynyomattal az egyik, és 3 törésvonallal a másik oldalán, de akkor nem with-tel kellene írni és a sides sem stimmel.

Egyébként véleményem szerint erről a tablettáról lehet szó:

http://www.pharmer.org/images/domestic/alprazolam-gg-249

4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-09 08:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

sei il benvenuto. :-)
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 08:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +24 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán
Katalin Szilárd
5egyik oldalán négy kidomborítással és közöttük 3 törésvonallal (mindkét oldalon)
JANOS SAMU


Discussion entries: 8





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán


Explanation:
Kezdjük az elején:

Véleményem szerint az SPC-t olyan ember fordította angolra vagy írta meg angolul, aki nem ismeri az angol gyógyszerészeti szakszavakat. Ez a rész egyébként általában az SPC-k végén szokott lenni: a tabletta küllemének leírása. Az angol forrásszövegben a punch helyett szerintem debossed-t kellett volna írni, a break-mark helyett pedig break-line-t. A sides a végén megint nem stimm, mert minek kell oda a sides?
Lehetne mondjuk az is, hogy 4 mélynyomattal az egyik, és 3 törésvonallal a másik oldalán, de akkor nem with-tel kellene írni és a sides sem stimmel.

Egyébként véleményem szerint erről a tablettáról lehet szó:

http://www.pharmer.org/images/domestic/alprazolam-gg-249

4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-09 08:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

sei il benvenuto. :-)

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: tu es un geni, Pablo :-))) mille grazie, kihúztál a szacharózból :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Kovacs Teslery
26 mins
  -> Köszönöm!

neutral  Attila Bielik: szerintem törővonal a helyes és értelmes kfejezés
10 hrs
  -> Mindkettő jó. Az OGYI mindkettőt használja.

agree  Balázs Sudár
38 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
egyik oldalán négy kidomborítással és közöttük 3 törésvonallal (mindkét oldalon)


Explanation:
Nálam is előfordult már ez, de én elkértem az ügyféltől a képét a tablettának, aki szívesen el is küldte. Egy hosszúkás tablettáról van szó, amelyet négy részre osztottak. A három törésvonal négy részre osztja a tablettát és a törésvonal benyomásakor a mellette lévő rész kidomborodik. Ez lett a punch. Azt, hogy miért nevezték ezt punchnak, a mai napig sem tudom. Szerintem az utolsó sides elől hiányzik az, hogy "on both". Te is elkérheted a tabletta képét az ügyfeledtől, hogy meggyőződj róla.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-09 11:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel nincs hely már további válaszra lentebb, itt adom meg. Én ismerem a punch több jelentését, de ez nem változtat azon, amit láttam a képen és azon, ami a hozzá tartozó szövegben volt. Nem az említett tablettákról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-10 00:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Szilárd Katalin javaslatára elkezdtem keresgetni a képet, de valószínűleg töröltem, mert túl sok szemetet tárolok amúgy is. Viszont megtaláltam a megrendelőm által küldött másik két képet, amelyen látszik, hogy milyen az a rúd alakú tabletta, amelyen három bevágás van és négy részre osztja a tablettát. Ugyanakkor a másikon olyan töréssel osztható tabletta van, amelynek az egyik fele lapos, a másik meg kidomborodik. Elképzelhető az is, hogy Pálma tablettáiba betű vagy szám van beleütve és az a punch. Ő majd el tudja dönteni, ha megkapja a képet. Itt láthatjátok a képet: https://www2.ibackup.com/qmanager/servlet/share?key=sfnsy535...
A jelszó, amivel megnézhetitek: hawaii59

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:03
Works in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A tablettákon nem kidomborítás van, hanem pont az ellentétje: mélynyomat. Punch=lyukasztani/ütni.//2 opció van: Alprazolam v. Carbaglu. Az utóbbin mind2 oldalon van törésvonal, de 1 se domborodik ki. A punch-nak nincs kidomborodik jelentése, pont fordítva
34 mins
  -> Láttam a kinagyított képét. Mindkét oldalán van törésvonal, de az egyik oldalon sima volt, csak a törésvonal volt bemélyítve, de a másik oldalán jobban kidomborodott a törésvonalak közötti és azokon túl lévő rész.

neutral  Attila Bielik: törővonal
9 hrs
  -> Nekem ez is tetszik, viszont azon az alapon, hogy az angolban is használják a break line, break mark, score line kifejezést ugyanarra a dologra, a törésvonal is ugyanolyan jó, mint a törővonal. Magyar ember megérti.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search