taper down

Hungarian translation: gyógyszerleépítés

18:51 Nov 18, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials
English term or phrase: taper down
Ilyen kifejezések részeként: "taper down visit", "taper down module of IVRS", "taper down cap".
A "taper down" a beteg gyógyszeradagjának fokozatos csökkentését jelenti, de van ennek tömörebb, a klinikai vizsgálatok területén hivatalos neve, amely beilleszthető a fenti kifejezésekbe?
Köszönöm
aradek
United States
Local time: 04:33
Hungarian translation:gyógyszerleépítés
Explanation:
Én így ismerem.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-11-18 19:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Gyógyszeradag-leépítés jobb.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-11-18 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

De a dózisleépítés is jó. Mindhárom ugyanazt jelenti.
Csak, hogy lehessen választani. :)
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 10:33
Grading comment
Ezt választottam, köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gyógyszerleépítés
Katalin Szilárd
4 +1(gyógyszeradag) fokozatos csökkentés(e)
Ildiko Santana
4(gyógyszer)megvonás
ilaszlo


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gyógyszerleépítés


Explanation:
Én így ismerem.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-11-18 19:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Gyógyszeradag-leépítés jobb.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-11-18 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

De a dózisleépítés is jó. Mindhárom ugyanazt jelenti.
Csak, hogy lehessen választani. :)

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Ezt választottam, köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik: 3 in 1 :)// alakul:)
47 mins
  -> Köszönöm! :) Sőt mondok egy 4.-et is: fokozatos dózicsökkentés a gyógyszer abbahagyása céljából.Ezzel találkoztam legtöbbször, de gondoltam, h a kérdező valami tömörebb megoldásra kíváncsi.//A discontinuationön van a hangsúly. -> Pl. olanzapine

agree  Beata Kovacs Teslery
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  Ildiko Santana: Szerintem a "leépítés" fokozatos abbahagyást jelent, itt viszont nem erről van szó, csupán fokozatos csökkentésről. Az eddigi három találgatás a "taper off" esetében még nem is lenne rossz, csakhogy itt nem az a kérdés.
4 hrs
  -> Kedves Ildikó! A taper down a NEM hirtelen abbahagyást lehetővé tevő módszer: fokozatos dóziscsökkentéssel történik. Azért fokozatosan történik a gyógyszer leépítése (abbahagyása), hogy kevesebb legyen a megvonási tünetek kialakulásának esélye.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(gyógyszer)megvonás


Explanation:
(gyógyszer)megvonási

Az adott kontextusban a "fokozatos" elhagyható szerintem.

ilaszlo
Hungary
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  denny (X): a taper fokozatosságot jelent, elhagyása a lényeget érintő változtatás
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(gyógyszeradag) fokozatos csökkentés(e)


Explanation:
Szerintem nem lehet ennél tömörebben kifejezni. A "taper down" fokozatos csökkentést jelent. A kérdezett kifejezés(ek)ben nem szerepel "drug" vagy "medication", ezért tettem zárójelbe a (gyógyszeradagot). A gyógyszer teljes elhagyására még nem feltétlenül következtethetünk pusztán annyiból, hogy "taper down" - a "taper down" nem azonos a "gyógyszerleépítéssel", ami a szer teljes megvonása = a kezelés befejezése. A szövegből erre nem lehet következtetni. A gyógyszeradagok fokozatos csökkentésével lehetséges befejezni a terápiát, de lehet folytatni is - pl. az adag későbbi növelésével - lásd az utolsó hivatkozást.

Az Országos Gyógyszerészeti Intézet szerint:
"Ezt követően mérlegelhető (a terápiás hatástól függően) a gyógyszeradag fokozatos csökkentése az amenorrhoea fenntartásához elegendő szintre. ..."
http://www.ogyi.hu/kiseroirat/ah/ah_0000014029_2010042014432...

További példák:
Pszichiátriai szószedetből -
"kereszt-titrálás
Az újonnan felírt gyógyszer adagjának lassú emelésével egyidejűleg a beteg által addig szedett gyógyszeradag fokozatos csökkentése. Van, hogy a beteg az új és a régi gyógyszer kombinációját szedi."
http://www.pszichiatria24x7.hu/gldisplay.jhtml?itemname=glos...

Betegtájékoztatóból -
"Ne hagyja abba az Entocort retard kemény kapszula szedését orvosa tudtán kívül. Lehet, hogy orvosa a gyógyszeradagok fokozatos csökkentésével tartja szükségesnek befejezni a terápiát."
http://www.hazipatika.com/gyogyszerek/termek/ENTOCORT_3_mg_r...

"A kezelést az orvos útmutatásainak megfelelően, a gyógyszeradag fokozatos csökkentésével kell abbahagyni."
Betegtájékoztató OGYI-eng. száma: 26 466/41/2005
http://immunspecialista.hu/?p=online_termek&id=0031002233295

"Egy bizonyos ideig történő szedés után tanácsos lehet az adag fokozatos csökkentése. (...)
Beszéljen kezelőorvosával, ha a fenti tünetek közül bármelyiket is észleli. Előfordulhat, hogy a gyógyszeradag csökkentésével, majd lassú, fokozatos emelésével kezelőorvosa enyhíteni tudja ezeket a mellékhatásokat."
(Betegtájékoztató az Egészségkalauz oldalán)
http://www.egeszsegkalauz.hu/keresok/gyogyszer/rivotril-2-mg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-18 22:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy a szövegből idéztél olyat is, hogy "taper down visit". Sajnos nincs etalon.. Itt kicsit át kell fogalmazni, kb. "a vizitek számának fokozatos csökkentése" vagy "egyre ritkábbak az ellenőrző vizitek..." vagy "fokozatosan ritkulhatnak a vizitek..." Ha csak felsorolásban vannak ezek a "taper down" dolgok, akkor az adott főnévhez igazítva kell majd fogalmazgatni.

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Az egész választ újra kell gondolni, főleg ezt:"taper down nem azonos a "gyógyszerleépítéssel", ami a szer teljes megvonása" Ugyanis a célja a gyógyszer NEM hirtelen abbahagyása.//Ráadásul itt nem a vizit taper downjáról van szó, a taper down itt jelző.
55 mins
  -> Kedves Katalin! Nem értem, miért kell minden megjegyzést többszörösen átírni (eddig 5x). Én ehhez a kérdéshez már nem kívánok többet hozzászólni. Jó hétvégét kívánok!

agree  Attila Bielik
23 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search