treatment box

Hungarian translation: kezelési szett/csomag (klinikai vizsgálatokhoz)

23:28 Mar 3, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trial
English term or phrase: treatment box
Ilyen és hasonló mondatokban:
"Confirm quantity of treatment boxes contained in the shipment."

Az adott doboz többféle gyógyszert tartalmaz, esetleg még pl. inhalátort is. Elfogadható a "kezelés(i) doboz", vagy maradjon gyógyszerdoboz v. csomag?
aradek
United States
Local time: 15:54
Hungarian translation:kezelési szett/csomag (klinikai vizsgálatokhoz)
Explanation:
Ez a klinikai vizsgálatoknál használt kezelési szett/csomag.
Az angollal ellentétben magyarul nem doboznak hívják.
"Imigyen" néz ki egy ilyen "box": lásd a képet a 12. dián

http://www.crash2.lshtm.ac.uk/CRASH2_Practical aspects.ppt

Ez a box ezt tartalmazza:

Each treatment BOX has:
a 4 digit unique number e.g. 4121
8 individual patients packs each numbered with the box/pack number e.g. 4121/21
Paper Entry Forms
Paper Outcome Forms
Patient Information Sheet/consent

Each treatment PACK has:
4 ampoules of tranexamic acid/placebo
100mL bag Sodium Chloride 0.9%
10 mL syringe
needle




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-04 06:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

A két opció közül én a kezelési szettet választanám, de mindkettő jó.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-04 07:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Eleve benne van a kezeléshez szükséges dokumentumok, űrlapok, a klinikai vizsgálathoz szükséges kódok/számok, a vizsgálati készítmény vagy placebo, egyéb segédeszközök.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-04 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.carle-clinic.com/sites/research/Clinical Trials a...

Each participating site initially will be provided with a supply of numbered boxes, each containing blinded study medication. Some boxes will contain 4 bottles of letrozole, while other boxes will contain 4 bottles of placebo. Upon receipt of drug, the pharmacist or designate must complete the MA.17R Confirmation of Treatment Boxes Received by Centre Form and fax it to the NCIC CTG central office.

The NCIC CTG central office will inform Aptuit when the quantity of treatment boxes in a site is below the critical level. Aptuit will then ship replacement boxes to the site, to maintain the base supply of letrozole and placebo.

MA.17R CONFIRMATION OF TREATMENT BOXES RECEIVED BY CENTRE FORM



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-04 09:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

@Ildiko Santana:

Mivel a válaszom 255 karakternél hosszabb, ezért ide írom:
A többféle gyógyszer az valószínű a vizsgálati készítményt és a placebót takarja. A placebo ugyan nem gyógyszer (azért placebo), de dettó ugyanúgy néz ki, mint a vizsgálati gyógyszer, csak a tartalma más (placebo azaz hatóanyag nélküli szer).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-04 17:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

***
A kérdező - aradek- által a discussionben megadott plusz információk alapján jó nyomon jártam. Ezt az általam jól ismert vizsgálóhelyeken és CRO-knál kezelési szettnek hívják.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 22:54
Grading comment
Végül a kezelési csomag kifejezést használtam. (A téma gyógyszerek kombinációjának hatása volt, ezért a többféle gyógyszer.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4vizsgálati csomag
juvera
5 -1kezelési szett/csomag (klinikai vizsgálatokhoz)
Katalin Szilárd
5 -2kezeléshez szükséges készítményt és segédeszközt tartalmazó doboz
JANOS SAMU
4 -1kezelődoboz
Attila Hajdu


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
kezeléshez szükséges készítményt és segédeszközt tartalmazó doboz


Explanation:
Mivel a magyar nem tudja csak úgy összehajigálni a szavakat mint az angol, ne erőltessük a dolgot kétszavas változat létrehozására. Ha már nem a szokásos göngyöleget (egyszerűen box, vial, bottle) említik, hanem a "treatment" jelzővel ellátott box szót, akkor biztosak lehetünk benne, hogy a készítmény mellett a gyógyászati segédeszköz is a dobozban van. El kell fogadnunk, hogy egyelőre rövidebb magyar változat nincs és nyugodtan használjuk ezt a hosszabb változatot, mert az világos a magyarul beszélőknek.

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:54
Works in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Attila Hajdu: Épp ellenkezőleg! Erőltessük csak a dolgot kétszavas változat létrehozására! Ellenkező esetben idővel használhatatlanná válik a nyelvünk.
5 hrs
  -> Ez egy formai kifogás, formai feltétel hiányában. Jelentést kell kifogásolni.

disagree  Katalin Szilárd: Hajdú A.-val egyetértve//A forma + a jelentés a gond. Gondoljunk csak bele, hogy ha többször fordul elő ez a kifejezés. Sőt ha a treatment box és egyéb box is többször szerepel a dokumentumban, akkor aztán nagy bajban vagyunk. Ez nem fordítás ez körülírás
6 hrs
  -> Ez egy formai kifogás, formai feltétel hiányában. Jelentést kell kifogásolni. Nem körülírás, hanem a jelentés értelmi fordítása. Nem szavakat, hanem jelentést fordítunk. Formai feltétel nem volt.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
kezelődoboz


Explanation:
Doboz, mivel ez tényleg egy doboz, ha jól értem. „Kezelő-”, mert tartalmazza a kezeléshez szükséges dolgokat. Pár hasonló összetétel: kezelőasztal, kezelőorvos, szerelőakna... vagy még inkább a szerelőláda és a szerelődoboz.

Attila Hajdu
Local time: 22:54
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Nem ismerek olyan gyógymódot, amelynél dobozzal kezelnének. A kezelőasztalnál, az asztalon kezelnek, a kezelőorvosnál az orvos kezel, a szerelőaknánál az aknában szerelnek, de a doboznál ez nem megy, mert ez csak csomagolás.
1 hr
  -> Ez ugye most vicc akar lenni? Segítek értelmezni: „szerelődoboz” = a szereléshez szükséges szerszámokat tartalmazó doboz. Ugyanez a kezelni igével? Menni fog?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kezelési szett/csomag (klinikai vizsgálatokhoz)


Explanation:
Ez a klinikai vizsgálatoknál használt kezelési szett/csomag.
Az angollal ellentétben magyarul nem doboznak hívják.
"Imigyen" néz ki egy ilyen "box": lásd a képet a 12. dián

http://www.crash2.lshtm.ac.uk/CRASH2_Practical aspects.ppt

Ez a box ezt tartalmazza:

Each treatment BOX has:
a 4 digit unique number e.g. 4121
8 individual patients packs each numbered with the box/pack number e.g. 4121/21
Paper Entry Forms
Paper Outcome Forms
Patient Information Sheet/consent

Each treatment PACK has:
4 ampoules of tranexamic acid/placebo
100mL bag Sodium Chloride 0.9%
10 mL syringe
needle




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-04 06:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

A két opció közül én a kezelési szettet választanám, de mindkettő jó.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-03-04 07:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Eleve benne van a kezeléshez szükséges dokumentumok, űrlapok, a klinikai vizsgálathoz szükséges kódok/számok, a vizsgálati készítmény vagy placebo, egyéb segédeszközök.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-04 07:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.carle-clinic.com/sites/research/Clinical Trials a...

Each participating site initially will be provided with a supply of numbered boxes, each containing blinded study medication. Some boxes will contain 4 bottles of letrozole, while other boxes will contain 4 bottles of placebo. Upon receipt of drug, the pharmacist or designate must complete the MA.17R Confirmation of Treatment Boxes Received by Centre Form and fax it to the NCIC CTG central office.

The NCIC CTG central office will inform Aptuit when the quantity of treatment boxes in a site is below the critical level. Aptuit will then ship replacement boxes to the site, to maintain the base supply of letrozole and placebo.

MA.17R CONFIRMATION OF TREATMENT BOXES RECEIVED BY CENTRE FORM



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-04 09:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

@Ildiko Santana:

Mivel a válaszom 255 karakternél hosszabb, ezért ide írom:
A többféle gyógyszer az valószínű a vizsgálati készítményt és a placebót takarja. A placebo ugyan nem gyógyszer (azért placebo), de dettó ugyanúgy néz ki, mint a vizsgálati gyógyszer, csak a tartalma más (placebo azaz hatóanyag nélküli szer).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-04 17:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

***
A kérdező - aradek- által a discussionben megadott plusz információk alapján jó nyomon jártam. Ezt az általam jól ismert vizsgálóhelyeken és CRO-knál kezelési szettnek hívják.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Végül a kezelési csomag kifejezést használtam. (A téma gyógyszerek kombinációjának hatása volt, ezért a többféle gyógyszer.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A szett a set magyar megfelelője azoknak, akiknek a "készlet" szó nem jutott eszükbe, de egy treatment boxban több készlet is lehet, ezért nem tartom megfelelőnek.
2 hrs
  -> Magyarországon kezelési szettnek/csomagnak hívják. 1. kézből tudom. Azért nem készletnek hívják, mert az félreérthető: a vizsgálóhelyeken a készlet a raktári készletet jelenti. A Helyes Klinikai Gyakorlatban is szerepel->készletszint ami teljesen más téma
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
vizsgálati csomag


Explanation:
A kliniai vizsgálatoknál ez a nevük.
Ezek a csomagok mindig egyedi, a betegre vonatkozó számot kapnak és tartalmazzák a gyógyszer/kezelés alkalmazásához szükséges egyedi eszközöket is.

A klinikai vizsgálatoknál minden egyes gyógyszer egység (tabletta, ampulla, stb.) nyilvántartott, és többszörös adminisztrációs módszerrel és ellenőrzéssel biztosítják, hogy minden egyes beteg a megfelelő egységet kapja, megfelelő időben. Ez nem jelenti azt, hogy mindig ugyanakkora adagot vagy ugyanazt a gyógyszert kapja. Ez a vizsgálat megtervezésétől függ. Éppen ezért kihangsúlyozottan fontos, hogy a vizsgálai alany egyéni vizsgálati csomagja azonosítható legyen.

Az is előfordul, hogy a vizsgálat folyamán több alkalommal küldenek az alany számára új csomagot, mert pl. a gyógyszert (injekciós anyag formájában) állandó hőmérsékleten kell tartani és így akarják biztosítani, hogy ez megtörténjen.

"A klinikai vizsgálati készítményeket egyedileg kell csomagolni a klinikai vizsgálatba bevont valamennyi személy részére."
http://5mp.eu/fajok/nufar/gmp_www.5mp.eu_.pdf

klinikai vizsgálati csomag kinézetének megvalósítása a Megbízó kivánsága alapján.
http://www.coordination.hu/cikk.php?cikk[id_rovat]=3

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-03-12 11:22:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nekem mindegy, de a kérdés nem "study packet" volt, és kifejezetten azt írtad, hogy a treatment box, - ami a kérdés volt - gyógyszert , esetleg még pl. inhalátort is tartalmaz.
Ha dokumentumokról van szó, akkor ennek vagy annak szóló dokumentum csomag, semmi esetre sem "kezelési" szett.
Így óriási a keveredés.


juvera
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget. A szövegemben a "study packet" egy dokumentumokat tartalmazó csomag/boríték, ezért döntöttem egy másik javaslat mellett.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virág-Lilla Rácz: Igen, én is így fordítanám.
31 mins
  -> Köszönöm. Klinikai vizsgálati konferenciákon néha egész napot töltünk az adminisztrációs és logisztikai folyamatok megismertetésével.

agree  hollowman2
56 mins
  -> Köszönöm.

agree  Istvan Nagy
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Ildiko Santana
2 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  Katalin Szilárd: A vizsgálati csomagokkal általában vizsgálatokat/teszteket végeznek: véralkohol vizsgálatot/talajvizsgálatot stb//Senki nem állította, h a monitor műszer. Pont ez az: a monitornak is van csomagja, meg a vizsgálóknak is, azok is a vizsgálatban használtak.
15 hrs
  -> Aki ezzel foglalkozik, tudja, h. klinikai vizsgálatról van szó, ahol a vizsgálati csomag a "klinikai vizsgálat" csomagja, csak nem használja mind a három szót. A "vizsgálati" általános jelző a témában.//Sokféle csomag van, mindegyik más jelzőt kap.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search