Antiplatelet drug

Hungarian translation: trombocitaaggregáció-gátló gyógyszer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antiplatelet drug
Hungarian translation:trombocitaaggregáció-gátló gyógyszer
Entered by: Ildiko Santana

07:38 Jun 13, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Antiplatelet drug
Felsorolás. Előtte van: Other blood pressure drug, után szerepel Beta blocker.
Tudom mi a platelet (trombocita v. vérlemezke), de miért kellene a trombicita ELLENI gyógyszer???
Előre is kösz.
Janos Fazakas
Local time: 23:43
trombocita-aggregáció gátló (szer/gyógyszer)
Explanation:
Írják kötőjel nélkül is:
trombocita aggregáció gátló gyógyszer

"Trombocita aggregáció gátló kezelés hatékonyságának genetikai és metodikai aspektusai koronária intervención átesett betegek körében"
http://aok.pte.hu/docs/phd/file/dolgozatok/2011/Rideg_Orsoly...

http://hu.wikipedia.org/wiki/Dipyridamole
http://hu.wikipedia.org/wiki/Klopidogrél

Előfordul angolosabb változatban is:
"Azonban ezen metodikák alkalmatlanok a thrombocyta túlműködés kimutatására, illetve csak korlátozottan alkalmazhatók „anti-platelet” kezelés laboratóriumi monitorizálására."
http://www.mldt.hu/upload/labor/document/MOLSZE_XII_Nagygyul...

antiplatelet:
any agent that destroys platelets or inhibits their function

Végül egy nagyon érdekes cikket ajánlok elolvasásra:
"Seemingly or Partially Negative Prefixes in Medical English"
http://www.bmj.sk/2007/10845-15.pdf

(Egy korábbi angol kérdésben osztotta meg egy kolléga itt:
http://www.proz.com/kudoz/English/medical:_pharmaceuticals/4... )

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-06-13 08:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

A "...Negative Prefixes" cikkből talán érdemes ezt a részt ide átemelni:

"...the prefix anti- ... used in chemical and medical terms with the meaning "counteractive, neutralizing, preventive of..."

(És "angolosabb" helyett jobb lett volna "latinosabbat" írnom az előbb. :))
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3trombocita-aggregáció gátló (szer/gyógyszer)
Ildiko Santana
4 +3antiaggregáns
Balázs Sudár
5 +2vércsomósodás-gátló gyógyszer
Péter Tófalvi
4trombocitagátló szer
Ildiko Laskay


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
antiplatelet drug
antiaggregáns


Explanation:
...

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Varga, MD: Egész pontosan thrombocyta-aggregációt gátló gyógyszerek
2 mins

agree  hollowman2: "thrombocyta- aggregációt gátló"
16 mins

agree  Katalin Szilárd
2 hrs

neutral  Ildiko Santana: Szinonímának jó az "antiaggregáns" - ami az angol "antiaggregant" magyar megfelelője -, bár nem feltétlenül gyógyszer (főnév), lehet jelző is. Pl.: "platelet antiaggregant drug". Szerintem precízebb így: "trombocita-aggregáció gátló gyógyszer".
8 hrs
  -> 1) Persze, hogy szinoníma, hiszen ez a neve. 2) Úgy a precízebb, ahogy Krisztina előzőleg már leírta 3) A helyesírási hiba pedig semmilyen formában sem precíz
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antiplatelet drug
trombocitagátló szer


Explanation:
Mind a cilostazol, mind az aszpirin trombocitagátló szer...
http://www.medicalonline.hu/gyogyitas/cikk/a_cilostazol_enyh...

The class of antiplatelet drugs include:
Aspirin
Cilostazol
http://en.wikipedia.org/wiki/Antiplatelet_drug

A trombocitagátló szer rezisztencia munkacsoport (Working Group for antiplatelet drug resistance) egyik friss, konszenzusos közleménye szerint...
A laboratóriumi definíció szerint a trombocitagátló szer szedése ellenére bekövetkező trombocita-reaktivitás gátlásának kudarcáról van szó.

http://kardioaspirin.baymedinfo.hu/index.php?option=com_cont...

Sok antikoaguláns kezelésben részesített PF-betegnél stabil
koszorúér- vagy nyaki artéria betegség és/vagy perifériás érbe-
tegség van jelen, és a legelterjedtebb gyakorlat az, hogy az ilyen
betegeket egy trombocitagátló szerrel (általában aszpirinnal)
kombinált KVA-val kezelik.
https://www.doki.net/tarsasag/kardiologia/upload/kardiologia...

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 23:43
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
1 hr

disagree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: thrombocyta-aggregációt gátló gyógyszer
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
antiplatelet drug
trombocita-aggregáció gátló (szer/gyógyszer)


Explanation:
Írják kötőjel nélkül is:
trombocita aggregáció gátló gyógyszer

"Trombocita aggregáció gátló kezelés hatékonyságának genetikai és metodikai aspektusai koronária intervención átesett betegek körében"
http://aok.pte.hu/docs/phd/file/dolgozatok/2011/Rideg_Orsoly...

http://hu.wikipedia.org/wiki/Dipyridamole
http://hu.wikipedia.org/wiki/Klopidogrél

Előfordul angolosabb változatban is:
"Azonban ezen metodikák alkalmatlanok a thrombocyta túlműködés kimutatására, illetve csak korlátozottan alkalmazhatók „anti-platelet” kezelés laboratóriumi monitorizálására."
http://www.mldt.hu/upload/labor/document/MOLSZE_XII_Nagygyul...

antiplatelet:
any agent that destroys platelets or inhibits their function

Végül egy nagyon érdekes cikket ajánlok elolvasásra:
"Seemingly or Partially Negative Prefixes in Medical English"
http://www.bmj.sk/2007/10845-15.pdf

(Egy korábbi angol kérdésben osztotta meg egy kolléga itt:
http://www.proz.com/kudoz/English/medical:_pharmaceuticals/4... )

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-06-13 08:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

A "...Negative Prefixes" cikkből talán érdemes ezt a részt ide átemelni:

"...the prefix anti- ... used in chemical and medical terms with the meaning "counteractive, neutralizing, preventive of..."

(És "angolosabb" helyett jobb lett volna "latinosabbat" írnom az előbb. :))

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Herczeg Csaba
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
11 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
antiplatelet drug
vércsomósodás-gátló gyógyszer


Explanation:
vérlemezkék összetapadását gátló gyógyszer
http://www.hazipatika.com/gyogyszerkereso/termek/kerberan_75...
"A vérlemezkék összetapadását gátló gyógyszerek az összetapadást megakadályozva csökkentik a vérrögképződés (trombózis) kialakulásának lehetőségét."

http://www.diagnosia.com/hu/gyogyszer/brilique-90-mg-filmtab...
"A vérlemezke-gátlóknak nevezett gyógyszerek csoportjába tartozik."
Ez szerintem pontatlanabb.

Igazából, ha élelmiszeripar lenne, azt mondanám, hogy csomósodásgátló.
Orvostudományban lehetne simán vércsomósodás-gátló. Ez kellően rövid, csak el kell terjeszteni.



Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: No, ez legalább magyarul van.
45 mins

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: ha a célközönség nem szakmabeli és magyarosan kell kifejezni, akkor precíz a válasz
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search