Health Economics and Outcomes Research (HEOR)

Hungarian translation: egészségügyi gazdaságtan és eredménykutatás

18:14 Jul 14, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Health Economics and Outcomes Research (HEOR)
Kontextus nélkül, egy szószedet részeként fordul elő. A neten talált egyik meghatározás szerint: "As a scientific discipline that quantifies the economic and clinical outcomes of medical technology, HEOR helps manufacturers of pharmaceuticals and devices communicate the value of their innovations to stakeholders."
Egyetemi tantárgyként is tanítják. (Tudtok-e róla, hogy Magyarországon is lehet már tanulni ilyet?)
Hogyan fordítanátok magyarra?
hajduklara
Local time: 08:21
Hungarian translation:egészségügyi gazdaságtan és eredménykutatás
Explanation:
Illeve "egészség-gazdaságtannak" is látom írni, de nekem jobban tetszik a fenti változat. Az eredménykutatás kifejezést a

Society for Pharmacoeconomics & Outcomes Research (ISPOR)

szervezet nevének magyarra fordításában találtam meg. Lásd a referenciát.
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 08:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5egészségügyi gazdaságtan és eredménykutatás
András Veszelka
5Az egészségvédelem gazdaságosságának és eredményeinek vizsgálata
JANOS SAMU
4egészség-gazdaságtani és egészségügyi kimenetekkel kapcsolatos kutatások
Zsofia Koszegi-Nagy


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
health economics and outcomes research (heor)
egészségügyi gazdaságtan és eredménykutatás


Explanation:
Illeve "egészség-gazdaságtannak" is látom írni, de nekem jobban tetszik a fenti változat. Az eredménykutatás kifejezést a

Society for Pharmacoeconomics & Outcomes Research (ISPOR)

szervezet nevének magyarra fordításában találtam meg. Lásd a referenciát.


    Reference: http://www.patientsacademy.eu/index.php/hu/about-eupati/9-az...
András Veszelka
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Miklody: Andrásé az érdem, elnéztem :) közben én is megtaláltam
22 mins
  -> Köszi szépen. :-)

agree  Andras Mohay (X): A vége elegáns, de az "egészség-gazdaságtan" több az "eü.-i gazdaságtannál": egk.tatk.elte.hu/index.php?option=com_docman&task=doc...gid...
1 hr
  -> Köszönöm! Ennek majd utána nézek, a megadott linket nem tudtam megnyitni, de ez a dokumentum ol. mintha szinonímként kezelné a két fogalmat: http://semmelweis.hu/eii/files/2013/11/Bevezetés-az-egészség...

neutral  Zsofia Koszegi-Nagy: Én az elejét másképpen fordítottam, egy forrásban példát is találtam a kifejezésre, bár egy forrás nem sok.
1 hr
  -> Köszi! Én is említettem az egészség-gazdaságtant, lásd fent közvetlenül az "Explanation:" rész alatt.

agree  Tamas Elek
13 hrs
  -> Köszi szépen!

agree  Erzsébet Czopyk
2 days 2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  hollowman2
218 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
health economics and outcomes research (heor)
Az egészségvédelem gazdaságosságának és eredményeinek vizsgálata


Explanation:
Mivel ez nem intézménynév, hanem egy szakágazat, legjobbnak tartom a lényeget kifejező fordítást. Az angolban a research szerepel, de én inkább vizsgálatnak fordítanám, mert a kutatás gyakorlatilag vizsgálatok összességéből áll és magyarul szakszerűbben hangzik. Én nem használnék mozaikszót rövidítésként, mert annyira újszerű lenne, hogy minden esetben magyarázatot igényelne, hiszen nem olyan gyakori a használata mint a közhasználatú elnevezéseké. Az angolok, de főként az amerikaiak megszállottjai a rövidítések használatának, de ez sokszor értelemzavart okoz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-14 19:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

András megjegyzéséhez. Ha megnézitek a tananyagot itt kifejezetten az egészségvédelemről van szó, hiszen ott fontos az eredmények vizsgálata. Nem az egészségügyi adminisztrációt kutatják, hanem a gyógyszergyártás és az új gyógyszerek alkalmazásának társasalmi kihatását. A gyógyszerek viszont az egészségvédelmet szolgálják, nem az egészségromlást. A visszafordításnak nincs értelme, mert az egészségvédelmet lehet healthcare-nek is, meg health protectionnnak is fordítani, de nem akarták ennyire nyújtani. Az economy inkább a gazdaságtan és az adott összetételben az economics azt jelzi, hogy mennyire gazdaságos az amit az egészségvédelemben ma csinálnak.

JANOS SAMU
United States
Local time: 23:21
Works in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: Az egészségvédelem, az szerintem 'health protection' ez más, mint a sima 'health' és ahogy a neten látható (lásd "what is health economics" keresőkifejezés), itt többről van szó, int pusztán arról, hogy az egészségügy mennyire gazdaságos
14 mins

neutral  Zsofia Koszegi-Nagy: Az egészségvédelem kifejezés nekem is sántít kicsit.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
health economics and outcomes research (heor)
egészség-gazdaságtani és egészségügyi kimenetekkel kapcsolatos kutatások


Explanation:
Bár nem 100%-os a kifejezés/körbeírás, de szerintem ez írja le legjobban ezt az angol megnevezést, valamint egy forrás is így hivatkozik rá.
"Ügyfeleink csak akkor tudnak sikeresen belépni egy számukra kulcsfontosságú piacra, illetve akkor sikerül elérniük árakkal és a központi visszatérítéssel kapcsolatosan kitűzött céljaikat, ha együttműködnek a megcélzott ország kulcsfontosságú véleményvezéreivel (Key Opinion Leader [KOL]), valamint az ún. HEOR (egészség-gazdaságtani és egészségügyi kimenetekkel kapcsolatos kutatásokat végző) szakértőivel és betegszervezeteivel."

Ezen kívül az "egészség-gazdaságtan" létező tudományterület, és konkrétan így is nevezik, itt a példa rá (sajnos megint letölthető dokumentumra mutat a link): http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-14 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még lehet "egészség-gazdaságtani és egészségügyi kimeneteLEkkel kapcsolatos kutatások"


    Reference: http://www.businesswire.com/news/home/20131205005597/hu/#.U8...
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: A "kimenetel" kifejezés valóban bevett fordítása az "outcome"-nak ezen a szakterületen, bármilyen ügyetlenül is hangzik. Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium szakmai irányelvében találtam egy jó meghatározást: "A várható eredmények meghatározása a klinikai irányelvek és a szakmai döntéshozatal alapvető eleme. Eredmény (kimenetel vagy „outcome”) alatt a beavatkozás vagy az ellátás hatására a beteg egészségi állapotában bekövetkezett, pozitív és/vagy negatív fizikai, pszichológiai, szociális változásokat értjük." http://www.agreetrust.org/wp-content/uploads/2013/06/AGREE_Instrument_Hungarian.pdf Nekem mindezek alapján eddig az "Egészség-gazdaságtan és eredménykutatás" tűnik a legjobb megoldásnak. Vagy "Egészség-gazdaságtani és klinikai kimeneteli kutatás/vizsgálat"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Az "egészségügyi séta" után "egészségügyi kimenet"? Hmm... -- A tréfát félretéve: ha az "egészség-gazdaságtan"-ból száműztük az "-ügy-"-et, a végén mégis visszaengedjük.
33 mins
  -> Az "ügy" az outcomes-szal jár együtt, nem az elejével, a kettő szerintem nem üti egymást.

neutral  Erzsébet Czopyk: A "kimenetel" kifejezés valóban bevett fordítása az "outcome"-nak ezen a szakterületen, bármilyen ügyetlenül is hangzik. De reprodukálni azért nem kell.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search