a bright orange fairly viscous suspension

Hungarian translation: élénk narancssárga színű, nagy sűrűségű szuszpenzió

18:23 Feb 7, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: a bright orange fairly viscous suspension
Gyógyszertájákoztatóból való rész, belsőleges szuszpenzióról van szó. Lehet "élénk narancssárga színű, meglehetősen sűrűn folyó szuszpenzió"?
Zsuzsanna Máté
Hungary
Local time: 01:49
Hungarian translation:élénk narancssárga színű, nagy sűrűségű szuszpenzió
Explanation:
Én szerintem a Seroxat nevű gyógyszerről van szó.
Mivel a kérdező betegtájékoztatót említett, ezért fontos, hogy az kifejezetten a betegeknek szól. A magyar nyelvben egy betegtájékoztatóban sokkal közérthetőbb a nagy sűrűségű, mint a viszkozitású/viszkózus szavak használata. Ha olyan szövegről lenne szó, ami viszont orvosoknak szól, akkor használhatóak a viszkozitású/viszkózus szavak. Bár a már kész gyógyszerek küllemét illetően, maradnék a sűrűségnél. A viszkóz, viszkozitás szavakat meghagynám a vegyiparnak. Sokkal többször használják e szavakat ipari/mezőgazdasági vonatkozású biztonsági adatlapokban, mint kész gyógyszerek esetében.

A fairly itt nagy sűrűséget jelent.

A Seroxat-ról angol és német fórumozók is írnak:

http://quittingseroxatagain.blogspot.hu/2007/01/bl00dy-bubbl...

"Liquid seroxat
....
The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."


http://adfd.org/austausch/viewtopic.php?f=18&t=3130

"Es lässt sich zwar nicht so ganz einfach dosieren,weil das Zeug etwas dickflüssig ist...... "
SEROXAT "SUSPENSION "!

A német nyelvű betegtájékoztatóban is "ziemlich Zähflüssig"-et írnak a Seroxat-nál, ami meglehetősen sűrűn folyót (nyúlós) jelent.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-08 14:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdezőnek:

Most olvasom az alábbi megjegyzésedben, hogy mit írtak az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében... Ajajajajaj. :))
Kezdjük azzal, hogy először azt írják szirup, majd azt, hogy szuszpenzió. A kettő nem ugyanaz. A következő "gyöngyszem", hogy az illető fordító (mármint aki a forgalomba hozatali engedélyt fordította) nem vette észre, hogy a bright és az orange szavak összefüggnek, ő viszont külön-külön fordította: az a szirup-szuszpenzió így lett fényes (jó hogy nem világító lol). Ezek után az ez enyhén viszkózus kifejezésen mér nem lehet csodálkozni. Azért a hatóságnál vehették volna a fáradtságot, és kijavíthatták volna a hibákat. De főleg visszadobhatták volna a fordítást, hogy ők már láttak ilyen szuszpenziót és az nem is fényes és igencsak sűrű.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 01:49
Grading comment
Köszönöm az alapos válaszokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1élénk narancssárga színű, nagy sűrűségű szuszpenzió
Katalin Szilárd
5 -1élénk-narancsárga színű, kis viszkozitású szuszpenzió
JANOS SAMU
3élénk narancssárga színű, erősen viszkózus szuszpenzió
Zsofia Koszegi-Nagy


Discussion entries: 12





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
élénk narancssárga színű, erősen viszkózus szuszpenzió


Explanation:
Szerintem ezt jelenti.
Egy hasonló kifejezést dob a Google (ref. 3. pontja).
Persze az "erősen" szó helyett mást is lehet használni, vagy el is lehet hagyni azt, bár én szívem szerint inkább beleírnám, hiszen azt is számtalan helyen láttam már, hogy "enyhén viszkózus", pl. "Fehér vagy szürkésfehér színű, enyhén viszkózus szuszpenzió vanília-málna ízzel és illattal." (2. ref).


    Reference: http://www.permamed.eu/pdf/Squa-med_Alkalmazas.pdf
    Reference: http://homeopatika.hu/i_main.php?page_no=-1&p_ctrl=2&prod_id...
Zsofia Koszegi-Nagy
United Kingdom
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Itt a fairly kicsit jelent
4 hrs

neutral  Andras Mohay (X): A "meglehetősen" miért nem jó?
9 hrs

agree  hollowman2: meglehetősen/nagyon/erősen viszkózus
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
élénk-narancsárga színű, kis viszkozitású szuszpenzió


Explanation:
Itt a fairly kicsit jelent.


    https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=http%3A%2F%2Fwww.lagon-finagro.hu%2Fupload_files%2Ffiles%2FWuxal%2520Kombi%2520Vas.doc
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:49
Works in field
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Azért annyira mégsem: "Water isn't very viscous (we say it has "low viscosity") so it flows quickly; honey is fairly viscous (it has high viscosity) so it flows slowly."
4 hrs
  -> Amikor a viscosity főnév elé teszel jelzőt akkor általában nem azokat a jelzőket használjuk, mint melléknevek előtt.

neutral  hollowman2: Ha egyszer kifejezetten sűrű..., akkor ugyan mitől lenne kis viszkozitású/kissé viszkózus
4 hrs
  -> A sűrű csak a kérdező feltételezése volt

disagree  Zsofia Koszegi-Nagy: Nem kicsit jelent.
9 hrs
  -> Tökéletes az egyet nem értésünk

neutral  kyanzes: Ezt valóban könnyű hirtelen benézni. És azt is elismerem, hogy nem profi a szóhasználat, de ez most pont az ellenkezőjét jelenti. Első ránézésre félrevezető lehet valóban.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
élénk narancssárga színű, nagy sűrűségű szuszpenzió


Explanation:
Én szerintem a Seroxat nevű gyógyszerről van szó.
Mivel a kérdező betegtájékoztatót említett, ezért fontos, hogy az kifejezetten a betegeknek szól. A magyar nyelvben egy betegtájékoztatóban sokkal közérthetőbb a nagy sűrűségű, mint a viszkozitású/viszkózus szavak használata. Ha olyan szövegről lenne szó, ami viszont orvosoknak szól, akkor használhatóak a viszkozitású/viszkózus szavak. Bár a már kész gyógyszerek küllemét illetően, maradnék a sűrűségnél. A viszkóz, viszkozitás szavakat meghagynám a vegyiparnak. Sokkal többször használják e szavakat ipari/mezőgazdasági vonatkozású biztonsági adatlapokban, mint kész gyógyszerek esetében.

A fairly itt nagy sűrűséget jelent.

A Seroxat-ról angol és német fórumozók is írnak:

http://quittingseroxatagain.blogspot.hu/2007/01/bl00dy-bubbl...

"Liquid seroxat
....
The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."


http://adfd.org/austausch/viewtopic.php?f=18&t=3130

"Es lässt sich zwar nicht so ganz einfach dosieren,weil das Zeug etwas dickflüssig ist...... "
SEROXAT "SUSPENSION "!

A német nyelvű betegtájékoztatóban is "ziemlich Zähflüssig"-et írnak a Seroxat-nál, ami meglehetősen sűrűn folyót (nyúlós) jelent.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-08 14:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdezőnek:

Most olvasom az alábbi megjegyzésedben, hogy mit írtak az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében... Ajajajajaj. :))
Kezdjük azzal, hogy először azt írják szirup, majd azt, hogy szuszpenzió. A kettő nem ugyanaz. A következő "gyöngyszem", hogy az illető fordító (mármint aki a forgalomba hozatali engedélyt fordította) nem vette észre, hogy a bright és az orange szavak összefüggnek, ő viszont külön-külön fordította: az a szirup-szuszpenzió így lett fényes (jó hogy nem világító lol). Ezek után az ez enyhén viszkózus kifejezésen mér nem lehet csodálkozni. Azért a hatóságnál vehették volna a fáradtságot, és kijavíthatták volna a hibákat. De főleg visszadobhatták volna a fordítást, hogy ők már láttak ilyen szuszpenziót és az nem is fényes és igencsak sűrű.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Köszönöm az alapos válaszokat!
Notes to answerer
Asker: Bár nem tudom biztosan, de szerintem is a Seroxat/Paroxat nevű gyógyszerről van szó. Az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében ezt találtam: "fényes narancssárga színű, jellegzetes narancs szagú, enyhén viszkózus szuszpenzió". Ennek ellenére azt gondolom, hogy betegeknek szóló tájékoztatóban helyesebb lenne a "sűrű".

Asker: Egyet értek, szerintem sem helyes, amit idéztem! A teljes mondat egyébként így hangzik eredetiben: "A bright orange fairly viscous suspension having an odour of oranges, free from foreign matter." Szóval azt sem tudom, hol veszett el az utolsó tagmondat az idézett fordításból! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
2 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: Elfeledkezel a fairly jelentéséről - lásd a szinonímáit
4 hrs
  -> Ismerem a fairly jelentését és annak szinonímáit (pl. quite, absolutely). Van egy olyan jelentése is, hogy "to a moderately high degree" vagy "extreme degree" (MacMillan). A gyógyszer állagát tekintve pedig 100%, hogy ez nem enyhén "viscous".

agree  kyanzes: Egyértelműen "meglehetősen", másként szólva: nagy sűrűségű.
1 day 6 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search