This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Én szerintem a Seroxat nevű gyógyszerről van szó. Mivel a kérdező betegtájékoztatót említett, ezért fontos, hogy az kifejezetten a betegeknek szól. A magyar nyelvben egy betegtájékoztatóban sokkal közérthetőbb a nagy sűrűségű, mint a viszkozitású/viszkózus szavak használata. Ha olyan szövegről lenne szó, ami viszont orvosoknak szól, akkor használhatóak a viszkozitású/viszkózus szavak. Bár a már kész gyógyszerek küllemét illetően, maradnék a sűrűségnél. A viszkóz, viszkozitás szavakat meghagynám a vegyiparnak. Sokkal többször használják e szavakat ipari/mezőgazdasági vonatkozású biztonsági adatlapokban, mint kész gyógyszerek esetében.
"Es lässt sich zwar nicht so ganz einfach dosieren,weil das Zeug etwas dickflüssig ist...... " SEROXAT "SUSPENSION "!
A német nyelvű betegtájékoztatóban is "ziemlich Zähflüssig"-et írnak a Seroxat-nál, ami meglehetősen sűrűn folyót (nyúlós) jelent.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2015-02-08 14:10:00 GMT) --------------------------------------------------
A kérdezőnek:
Most olvasom az alábbi megjegyzésedben, hogy mit írtak az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében... Ajajajajaj. :)) Kezdjük azzal, hogy először azt írják szirup, majd azt, hogy szuszpenzió. A kettő nem ugyanaz. A következő "gyöngyszem", hogy az illető fordító (mármint aki a forgalomba hozatali engedélyt fordította) nem vette észre, hogy a bright és az orange szavak összefüggnek, ő viszont külön-külön fordította: az a szirup-szuszpenzió így lett fényes (jó hogy nem világító lol). Ezek után az ez enyhén viszkózus kifejezésen mér nem lehet csodálkozni. Azért a hatóságnál vehették volna a fáradtságot, és kijavíthatták volna a hibákat. De főleg visszadobhatták volna a fordítást, hogy ők már láttak ilyen szuszpenziót és az nem is fényes és igencsak sűrű.
Melléknévi jelzővel kifejezett anyagtulajdonságoknál viszont szintén gyenge szintet jelent. Nézd meg az általam korábban megadott tanulmányban a fairly-nek a viszkoziméteres adatokkal való kapcsolatát.
Katalin! A kérdező nem adta meg, hogy miről van szó. Ez a válaszadó találgatása. Ugyanakkor egy szuszpenzióban egy alkotórész viszkozitása egyáltalán nem jelenti, az egész szuszpenzió ugyanolyan viszkozitású mint az alkotórész.
Lehet más hiba az OGYI fordításban, de az nem jelenti, hogy minden hibás. A fairly jelentésével kapcsolatban vesd össze annak gyakorlati alkalmazásával ne a jelképes alkalmazással. Az általam megadott referenciában megtaláljátok a viszkozitás fokozatait viszkoziméterrel kapott eredmények számadataival.
OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyének fordítása rossz, mert
1) ha valaki tudja milyen a gyógyszer állaga, akkor kapásból meg tudja mondani, hogy a Seroxat nem enyhén viszkózus/viszkozitású. Sőt ha rákeresel a neten, akkor angolul és németül is vannak olyan találatok, ahol a betegek arról panaszkodnak, hogy ez a gyógyszer nagyon sűrű. "Liquid seroxat .... The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."
2) Ráadásul az említett OGYI-s fordítás tele van hibákkal. Így kapásból: a bright itt nem fényes, mert a fordító nem tudta, hogy a bright itt az orange jelzője. A neten el lehet olvasni a teljes szöveget. Van még benne olyan probléma is, hogy először azt írják szirup, majd szuszpenzió ugyanarra a termékre. A kettő nem ugyanaz.
A fairly rengeteg dolgot jelenthet. És igen van olyan jelentése is, hogy enyhén/valamennyire. De van egy olyan jelentése is, hogy "to a moderately high degree" vagy "extreme degree" (MacMillan). Szinonímiái: pl.: quite, absolutely. De ha a fairly egyik magyar megfelelőjét nézzük (meglehetősen, eléggé), már akkor kilóg a lóláb, hisz a meglehetősen, eléggé nem azt jelenti, hogy enyhén.
Műtőssegéd koromban én is készítettem szuszpenziókat. Amikor viszkozitás a volt a jellemzőjük, akkor ezek voltak: fairly vagy slightly viscous, viscous, highly viscous Itt a magyarázat angolul: http://www.jstor.org/stable/99357 Az enyhén viszkózus ugyanolyan jó mint a kis viszkozitású. Nézzétek meg a fairly szinonímáit egy angol szinonímaszótárban: somewhat, passably, moderately, sort of, tolerably. Miért tételezzük fel, hogy az OGYI rosszul fordított?
Mi a gyógyszer neve, vagy ha az nem publikus, akkor mi a hatóanyaga? Ha megvan a hatóanyag, utána már könnyű dolgunk van. Első ránézésre Seroxat nevű gyógyszerről van szó, de nem 100%-an biztos.
élénk narancssárga színű, erősen viszkózus szuszpenzió
Explanation: Szerintem ezt jelenti. Egy hasonló kifejezést dob a Google (ref. 3. pontja). Persze az "erősen" szó helyett mást is lehet használni, vagy el is lehet hagyni azt, bár én szívem szerint inkább beleírnám, hiszen azt is számtalan helyen láttam már, hogy "enyhén viszkózus", pl. "Fehér vagy szürkésfehér színű, enyhén viszkózus szuszpenzió vanília-málna ízzel és illattal." (2. ref).