All Subjects as Treated (ASaT) population

Hungarian translation: tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All Subjects as Treated (ASaT) population
Hungarian translation:tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció
Entered by: dr. Imre Körmöczi

20:18 Nov 22, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: All Subjects as Treated (ASaT) population
Egy klinikai vizsgálat összefoglalójából:
"Safety analyses were conducted using the All Subjects as Treated (ASaT) population."
dr. Imre Körmöczi
Hungary
Local time: 15:54
tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció
Explanation:
Ha az ITT fordítása "kezelési szándék szerinti" vagy "szándékolt (tervezett/randomizált) kezelés(i csoport/ág) szerinti", akkor az ASaT fordítása valami ilyesmi lehet.
Selected response from:

Gabor Kun
Hungary
Local time: 15:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4protokoll szerinti populáció; kezelés szerinti/kezelés szerint csoportosított teljes populáció
Katalin Horváth McClure
3tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció
Gabor Kun


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all subjects as treated (asat) population
protokoll szerinti populáció; kezelés szerinti/kezelés szerint csoportosított teljes populáció


Explanation:
Az alábbi ismertető anyag szerint ez ugyanaz, mint a "per protocol" elemzés, és az ITT (Intention to Treat) populáció elemzésével szokták párba állítani. Ha a Te szövegedben ezt a kettőt említik, akkor valószínűleg ez a megoldás.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5654877/
"Intention-to-treat analysis is a method for analyzing results in a prospective randomized study where all participants who are randomized are included in the statistical analysis and analyzed according to the group they were originally assigned, regardless of what treatment (if any) they received. This method allows the investigator (or consumer of the medical literature) to draw accurate (unbiased) conclusions regarding the effectiveness of an intervention. This method preserves the benefits of randomization, which cannot be assumed when using other methods of analysis.

The risk of bias is increased whenever treatment groups are not analyzed according to the group to which they were originally assigned. If an intervention is truly effective (truth), an intention-to-treat analysis will provide an unbiased estimate of the efficacy of the intervention at the level of adherence in the study. This article will review the “intention-to-treat” principle and its converse, “per-protocol” analysis, and illustrate how using the wrong method of analysis can lead to a significantly biased assessment of the effectiveness of an intervention.
"We will begin our analysis according to who actually received the intervention assigned by the protocol. This method of analyzing the data is called per-protocol analysis, also referred to as efficacy, explanatory analysis, or analysis by treatment administered."

Magyarul a "per-protokol" fordítása protokoll szerinti elemzés, protokoll szerinti populáció. Ez már volt is kérdés itt:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...

További használati példa:
http://ec.europa.eu/health/documents/community-register/2012...
"A súlyos vérzések gyakoriságát a 6. táblázat mutatja a beválogatás szerinti („intention to treat” – ITT), illetve a 7. táblázat a protokoll szerinti („per protocol”, klopidogrélt és aszpirint kapó betegekből álló) populáció esetében."

A dolog azonban nem ilyen egyszerű.

Többféle anyagba beleolvasgatva úgy tűnik, hogy nem egyértelmű a fogalmak és megnevezések használata. Az alábbi a tanulmányban például a "per protocol" és az "ASaT" is szerepel, külön csoportot jelölve, és az ITT-t nem is említik.
https://www.accessdata.fda.gov/drugsatfda_docs/nda/2017/2099...
"The safety analyses were conducted using the all subjects as treated (ASaT) population. This population included all subjects who had received at least one dose of study drug."
"These 44 subjects, along with the subjects with CMV viremia on Day 1, were excluded to create the Per Protocol (PP) population. Analyses of the PP population suggest that the primary and secondary efficacy endpoints were not impacted by these protocol deviations. The primary endpoint was met by the PP population with a p-value of <0.0001."

Ilyen esetben az ASaT fordítására legjobb szerintem a körülíró, szó szerinti fordítás: "kezelés szerinti teljes populáció" vagy "kezelés szerint csoportosított teljes populáció".
Ezekre most hirtelen nem találtam magyar nyelvű használati példát.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tényleges kezelés szerinti teljes (ASaT) populáció


Explanation:
Ha az ITT fordítása "kezelési szándék szerinti" vagy "szándékolt (tervezett/randomizált) kezelés(i csoport/ág) szerinti", akkor az ASaT fordítása valami ilyesmi lehet.

Gabor Kun
Hungary
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search