maximal tolerated

Hungarian translation: a metformin maximális/legmagasabb tolerálható dózisa/adagja

07:26 May 21, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: maximal tolerated
jól jönne valaki, aki járatos a gyógszerészeti szakzsargonban:
....patients not controlled on **maximal tolerated** metformin...
maximális tűrésű?
Csaba Ban
Hungary
Local time: 02:38
Hungarian translation:a metformin maximális/legmagasabb tolerálható dózisa/adagja
Explanation:
http://www.asco.org/ac/1,1003,_12-002636-00_18-0010-00_19-00...

"This study was designed to determine the MTD (maximal tolerated dose) and the RD (recommended dose) of the weekly regimen alternating CPT-11/FUci (d1, d8) with OXA/FUci (d8, d21), every 5 weeks in ACRC"

MTD = maximal tolerated dose

"Az elsô publikált adatok szerint a PKI maximális tolerálható dózisa jóval nagyobb (320 mg/m2), mint a klinikai gyakorlatban alkalmazható doxorubicin dózis (60–80 mg/m2)"

"Mi sem törekedtünk a legmagasabb tolerálható dózis elérésére, hanem az volt a cél, hogy a FVS-szám 2–4 G/l között, a thrombocytaszám 80 G/l felett legyen."



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-22 11:07:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBT!

Igen, igazad van: Ha valaki akar, bármibe beleköthet. Én nem kötekedni akartam, csak azt akartam tudatni, hogy a tolerancia és a dózis szavak a hétköznapi magyar nyelvben ugyanúgy használatosak, mint pl. az \"eltűrhető\" és \"adag\" szavak. Viszont a szövegkörnyezet szerint kell a szavakat használni.
Írhatom: Államilag eltűrt kényszermegoldás.

De az nem írjhatjuk egy orvosi szövegben, hogy a maximálisan eltűrhető (vagy \"a szervezet által eltűrt maximális\") mennyiség.
Ha nem hiszed, kérlek, kérdezz meg egy orvost! :)

http://www.worwagpharma.hu/termek_captogamma.htm

\"A fenntartó adag napi 50 mg, a maximális dózis 150 mg/nap lehet.\"


http://www.novartis.hu/pharma/dokumentum/viewdok.asp?dok=77.

\"Kezdôdózis:
1.5 mg naponta kétszer, legalább 2 hétig
A dózis fenntartása és optimalizálása:
Legalább 2 hetes kezelés után: az adag napi kétszer 3 mg-ra növelhetô,
majd két hetes idôközönként napi 2 x 4,5, majd 6 mg-ra növelhetô az adag.
Ha mellékhatások jelentkeznek: a napi adagot átmenetileg meg kell vonni,
vagy visszaállítani a korábbi, jól tolerált adagra.
Fenntartó adag: a hatásos adag napi kétszer 3-6 mg.
A maximális terápiás hatás érdekében a legmagasabb tolerálható
gyógyszeradagot kell tartani (maximális napi adag kétszer 6 mg).
7. Az adatok a B 362, B 351, B 303 vizsgálatból
származnak Az ADAS Cog értékei a vizsgálat
26. hetének mérésére érvényesek\"

http://sunrise.sote.hu/htsz/jermend.htm

\"Tapasztalataink szerint 360 mg volt a még jól tolerálható legnagyobb dózis. Az alacsonyabb dózis hatékony volta lehet a magyarázata annak, hogy ma már hazánkban elérhetõ az Isoptin SR 120 mg kiszerelési forma is. A gyógyszertechnológia következtében a felezett 240 mg-os tabletta és a 120 mg-os kiszerelési forma felszívódási kinetikája egymástól nem különbözik.\"



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-24 10:18:16 (GMT)
--------------------------------------------------

HalmoforBt-nek:

Ha újra végigolvasod, amit az \"abszolúte\" szóról írtál, akkor magad is rájössz, hogy az a rész kötekedés volt.

A gyerekeidet is megkérdezheted, vagy más gyógyszerészt, és orvost is. Az orvosi nyelvet 1, de akár többezer nyelvész sem fogja tudni átalakítani. Többek között a latin nyelv az, ami miatt, az egész olyan érthetetlen a laikus számára. Viszont ez egy kapocs a világ összes orvosa között. Ha leírja valaki, hogy \"patent ductus arteriosus\", akkor a magyar, a német, és az amerikai orvos is tudni fogja, miről van szó. Egy laikus számára igen egyszerűen, magyarul, latin és idegen szavak használata nélkül kell lefordítani egy szöveget. Pl. hogy hogyan kell bevenni egy gyógyszert, ha valaki beteg. De szakemberek számára leírt szöveget úgy kell fordítani, hogy az orvos ne érezze azt, hogy laikus írta/fordította, és szintén ne érezze azt, hogy a fordító \"hülyének\" gondolta az orvost.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 02:38
Grading comment
köszönöm.
Az orvosi nyelvben nem vagyok igazán járatos, de az orvosi A-M alapján azt látom, hogy a "magyar" orvosi nyelv sok esetben sokkal konzervatívabban őrzi a latin formákat, mint az angol
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a metformin maximális/legmagasabb tolerálható dózisa/adagja
Katalin Szilárd
4 +1maximális ...-tolerancia
Attila Piróth
4(a szervezet által) eltűrt maximális mennyiség(ű metformin)
HalmoforBT


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maximális ...-tolerancia


Explanation:
Így mondanám azt a maximális mennyiséget, amelytől a delikvens még nem megy a falnak. De a maximális kicsit redundáns.

Attila Piróth
France
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X): pontosabban: "a maximálisan tolerált" (nem redundáns a max., mert kevesebbet is tolerál).
1 hr
  -> A tolerancia tűréshatárt jelent - ezért továbbra is redundánsnak érzem a maximális szót. A "gyógyszer-tolerancia" elé nem szívesen raknám ezért ki -- ugyanakkor "maximálisan tolerát"-ként kevésbé zavaró.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a metformin maximális/legmagasabb tolerálható dózisa/adagja


Explanation:
http://www.asco.org/ac/1,1003,_12-002636-00_18-0010-00_19-00...

"This study was designed to determine the MTD (maximal tolerated dose) and the RD (recommended dose) of the weekly regimen alternating CPT-11/FUci (d1, d8) with OXA/FUci (d8, d21), every 5 weeks in ACRC"

MTD = maximal tolerated dose

"Az elsô publikált adatok szerint a PKI maximális tolerálható dózisa jóval nagyobb (320 mg/m2), mint a klinikai gyakorlatban alkalmazható doxorubicin dózis (60–80 mg/m2)"

"Mi sem törekedtünk a legmagasabb tolerálható dózis elérésére, hanem az volt a cél, hogy a FVS-szám 2–4 G/l között, a thrombocytaszám 80 G/l felett legyen."



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-22 11:07:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBT!

Igen, igazad van: Ha valaki akar, bármibe beleköthet. Én nem kötekedni akartam, csak azt akartam tudatni, hogy a tolerancia és a dózis szavak a hétköznapi magyar nyelvben ugyanúgy használatosak, mint pl. az \"eltűrhető\" és \"adag\" szavak. Viszont a szövegkörnyezet szerint kell a szavakat használni.
Írhatom: Államilag eltűrt kényszermegoldás.

De az nem írjhatjuk egy orvosi szövegben, hogy a maximálisan eltűrhető (vagy \"a szervezet által eltűrt maximális\") mennyiség.
Ha nem hiszed, kérlek, kérdezz meg egy orvost! :)

http://www.worwagpharma.hu/termek_captogamma.htm

\"A fenntartó adag napi 50 mg, a maximális dózis 150 mg/nap lehet.\"


http://www.novartis.hu/pharma/dokumentum/viewdok.asp?dok=77.

\"Kezdôdózis:
1.5 mg naponta kétszer, legalább 2 hétig
A dózis fenntartása és optimalizálása:
Legalább 2 hetes kezelés után: az adag napi kétszer 3 mg-ra növelhetô,
majd két hetes idôközönként napi 2 x 4,5, majd 6 mg-ra növelhetô az adag.
Ha mellékhatások jelentkeznek: a napi adagot átmenetileg meg kell vonni,
vagy visszaállítani a korábbi, jól tolerált adagra.
Fenntartó adag: a hatásos adag napi kétszer 3-6 mg.
A maximális terápiás hatás érdekében a legmagasabb tolerálható
gyógyszeradagot kell tartani (maximális napi adag kétszer 6 mg).
7. Az adatok a B 362, B 351, B 303 vizsgálatból
származnak Az ADAS Cog értékei a vizsgálat
26. hetének mérésére érvényesek\"

http://sunrise.sote.hu/htsz/jermend.htm

\"Tapasztalataink szerint 360 mg volt a még jól tolerálható legnagyobb dózis. Az alacsonyabb dózis hatékony volta lehet a magyarázata annak, hogy ma már hazánkban elérhetõ az Isoptin SR 120 mg kiszerelési forma is. A gyógyszertechnológia következtében a felezett 240 mg-os tabletta és a 120 mg-os kiszerelési forma felszívódási kinetikája egymástól nem különbözik.\"



--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-24 10:18:16 (GMT)
--------------------------------------------------

HalmoforBt-nek:

Ha újra végigolvasod, amit az \"abszolúte\" szóról írtál, akkor magad is rájössz, hogy az a rész kötekedés volt.

A gyerekeidet is megkérdezheted, vagy más gyógyszerészt, és orvost is. Az orvosi nyelvet 1, de akár többezer nyelvész sem fogja tudni átalakítani. Többek között a latin nyelv az, ami miatt, az egész olyan érthetetlen a laikus számára. Viszont ez egy kapocs a világ összes orvosa között. Ha leírja valaki, hogy \"patent ductus arteriosus\", akkor a magyar, a német, és az amerikai orvos is tudni fogja, miről van szó. Egy laikus számára igen egyszerűen, magyarul, latin és idegen szavak használata nélkül kell lefordítani egy szöveget. Pl. hogy hogyan kell bevenni egy gyógyszert, ha valaki beteg. De szakemberek számára leírt szöveget úgy kell fordítani, hogy az orvos ne érezze azt, hogy laikus írta/fordította, és szintén ne érezze azt, hogy a fordító \"hülyének\" gondolta az orvost.


    Reference: http://www.kfki.hu/~cheminfo/hun/olvaso/kemia/polimer.html
    Reference: http://vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2000/48/3.htm
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 224
Grading comment
köszönöm.
Az orvosi nyelvben nem vagyok igazán járatos, de az orvosi A-M alapján azt látom, hogy a "magyar" orvosi nyelv sok esetben sokkal konzervatívabban őrzi a latin formákat, mint az angol

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: mivel végülis orvosi a kifejezés, a "tolerálás" lesz ide jó (nem pedig a "tűrés")
1 day 22 hrs
  -> Köszönöm! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(a szervezet által) eltűrt maximális mennyiség(ű metformin)


Explanation:
A teljes mondatra a javaslatom: "...azok a betegek, akiket még nem vizsgáltak meg (ki) abból a szempontból, hogy szervezetük mennyit tűr (visel) ela metforminból...". Szerintem csak ilyen bonyolultnak tűnő összetett mondattal lehet ebben az esetben pontos fordítást adni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-05-21 08:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"el a \" ela helyett

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 30 mins (2004-05-22 05:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tudom, hogy az orvosi nyelvben a tolerancia, tolerál(t), valamint a dózis szavakat használják, de ha lehet, fordítsunk magyarra, ha úgy is érthető és világos marad a szöveg.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs 44 mins (2004-05-24 04:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Creativity-nek: Erre mondhatnám udvariatlanul, hogy \"kötekedik a hóhér\". De majd megkérdezem az egyik orvos gyerekemet (2 van), hogy kell-e küzdeni a magyar nyelvért, vagy teljesen felesleges, mert úgyis minden orvosi szót latin (vagy egyre inkább angol) változatban fognak használni.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 5 mins (2004-05-24 12:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Szeretnék a (nem kívánatos) vitánk végére pontot tenni. Tartsuk tiszteletben egymás véleményét, vegyük úgy, hogy a másik ugyanolyan okos, mint az egyik, és megfordítva (nem vica versa). És bízzuk a kérdezőre, hogy válasszon a javaslatok közül.

HalmoforBT
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Egy orvosoknak/gyógyszerészeknek szóló szövegben nem kell, de inkább nem szabad, a magyar és laikusnak tűnő szavakat használni. A tolerancia/ dózis szavak pedig abszolute nem idegen szavak, sem az orvosi nyelvben, sem pedig a magyar nyelvben.
1 day 1 hr
  -> Mint ahogy az "abszolute" (helyesebben "abszolúte") helyett is jobb lett volna az "egyáltalán", vagy "teljességgel" használata.

neutral  Katalin Horváth McClure: Orvosi szakszöveget orvosi szaknyelven kell fordítani. Az pedig nem egészen a hétköznapi, tiszta, szép magyar nyelv, hanem mindenféle idegen szavakkal teletűzdelt. Creativity-nek igaza van. A gyógyszerészeti, orvosi szövegek fordítása speciális terül
2 days 16 hrs
  -> Az igazság, mint mindig, a középúton van. Ha őseink sem törekedtek volna a magyarításra, akkor ma is így fogalmaznánk: Magyar’ országban intézendő , az inzsenéri tudományokat tárgyazó folyó- írásnak szükségességérő l és hasznáról...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search