07:26 May 21, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 02:38 | ||||||
Grading comment
|
maximális ...-tolerancia Explanation: Így mondanám azt a maximális mennyiséget, amelytől a delikvens még nem megy a falnak. De a maximális kicsit redundáns. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a metformin maximális/legmagasabb tolerálható dózisa/adagja Explanation: http://www.asco.org/ac/1,1003,_12-002636-00_18-0010-00_19-00... "This study was designed to determine the MTD (maximal tolerated dose) and the RD (recommended dose) of the weekly regimen alternating CPT-11/FUci (d1, d8) with OXA/FUci (d8, d21), every 5 weeks in ACRC" MTD = maximal tolerated dose "Az elsô publikált adatok szerint a PKI maximális tolerálható dózisa jóval nagyobb (320 mg/m2), mint a klinikai gyakorlatban alkalmazható doxorubicin dózis (6080 mg/m2)" "Mi sem törekedtünk a legmagasabb tolerálható dózis elérésére, hanem az volt a cél, hogy a FVS-szám 24 G/l között, a thrombocytaszám 80 G/l felett legyen." -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-22 11:07:42 (GMT) -------------------------------------------------- Kedves HalmoforBT! Igen, igazad van: Ha valaki akar, bármibe beleköthet. Én nem kötekedni akartam, csak azt akartam tudatni, hogy a tolerancia és a dózis szavak a hétköznapi magyar nyelvben ugyanúgy használatosak, mint pl. az \"eltűrhető\" és \"adag\" szavak. Viszont a szövegkörnyezet szerint kell a szavakat használni. Írhatom: Államilag eltűrt kényszermegoldás. De az nem írjhatjuk egy orvosi szövegben, hogy a maximálisan eltűrhető (vagy \"a szervezet által eltűrt maximális\") mennyiség. Ha nem hiszed, kérlek, kérdezz meg egy orvost! :) http://www.worwagpharma.hu/termek_captogamma.htm \"A fenntartó adag napi 50 mg, a maximális dózis 150 mg/nap lehet.\" http://www.novartis.hu/pharma/dokumentum/viewdok.asp?dok=77. \"Kezdôdózis: 1.5 mg naponta kétszer, legalább 2 hétig A dózis fenntartása és optimalizálása: Legalább 2 hetes kezelés után: az adag napi kétszer 3 mg-ra növelhetô, majd két hetes idôközönként napi 2 x 4,5, majd 6 mg-ra növelhetô az adag. Ha mellékhatások jelentkeznek: a napi adagot átmenetileg meg kell vonni, vagy visszaállítani a korábbi, jól tolerált adagra. Fenntartó adag: a hatásos adag napi kétszer 3-6 mg. A maximális terápiás hatás érdekében a legmagasabb tolerálható gyógyszeradagot kell tartani (maximális napi adag kétszer 6 mg). 7. Az adatok a B 362, B 351, B 303 vizsgálatból származnak Az ADAS Cog értékei a vizsgálat 26. hetének mérésére érvényesek\" http://sunrise.sote.hu/htsz/jermend.htm \"Tapasztalataink szerint 360 mg volt a még jól tolerálható legnagyobb dózis. Az alacsonyabb dózis hatékony volta lehet a magyarázata annak, hogy ma már hazánkban elérhetõ az Isoptin SR 120 mg kiszerelési forma is. A gyógyszertechnológia következtében a felezett 240 mg-os tabletta és a 120 mg-os kiszerelési forma felszívódási kinetikája egymástól nem különbözik.\" -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-24 10:18:16 (GMT) -------------------------------------------------- HalmoforBt-nek: Ha újra végigolvasod, amit az \"abszolúte\" szóról írtál, akkor magad is rájössz, hogy az a rész kötekedés volt. A gyerekeidet is megkérdezheted, vagy más gyógyszerészt, és orvost is. Az orvosi nyelvet 1, de akár többezer nyelvész sem fogja tudni átalakítani. Többek között a latin nyelv az, ami miatt, az egész olyan érthetetlen a laikus számára. Viszont ez egy kapocs a világ összes orvosa között. Ha leírja valaki, hogy \"patent ductus arteriosus\", akkor a magyar, a német, és az amerikai orvos is tudni fogja, miről van szó. Egy laikus számára igen egyszerűen, magyarul, latin és idegen szavak használata nélkül kell lefordítani egy szöveget. Pl. hogy hogyan kell bevenni egy gyógyszert, ha valaki beteg. De szakemberek számára leírt szöveget úgy kell fordítani, hogy az orvos ne érezze azt, hogy laikus írta/fordította, és szintén ne érezze azt, hogy a fordító \"hülyének\" gondolta az orvost. Reference: http://www.kfki.hu/~cheminfo/hun/olvaso/kemia/polimer.html Reference: http://vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2000/48/3.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(a szervezet által) eltűrt maximális mennyiség(ű metformin) Explanation: A teljes mondatra a javaslatom: "...azok a betegek, akiket még nem vizsgáltak meg (ki) abból a szempontból, hogy szervezetük mennyit tűr (visel) ela metforminból...". Szerintem csak ilyen bonyolultnak tűnő összetett mondattal lehet ebben az esetben pontos fordítást adni. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2004-05-21 08:44:04 GMT) -------------------------------------------------- \"el a \" ela helyett -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 30 mins (2004-05-22 05:56:24 GMT) -------------------------------------------------- Tudom, hogy az orvosi nyelvben a tolerancia, tolerál(t), valamint a dózis szavakat használják, de ha lehet, fordítsunk magyarra, ha úgy is érthető és világos marad a szöveg. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 20 hrs 44 mins (2004-05-24 04:10:44 GMT) -------------------------------------------------- Creativity-nek: Erre mondhatnám udvariatlanul, hogy \"kötekedik a hóhér\". De majd megkérdezem az egyik orvos gyerekemet (2 van), hogy kell-e küzdeni a magyar nyelvért, vagy teljesen felesleges, mert úgyis minden orvosi szót latin (vagy egyre inkább angol) változatban fognak használni. -------------------------------------------------- Note added at 3 days 5 hrs 5 mins (2004-05-24 12:32:07 GMT) -------------------------------------------------- Szeretnék a (nem kívánatos) vitánk végére pontot tenni. Tartsuk tiszteletben egymás véleményét, vegyük úgy, hogy a másik ugyanolyan okos, mint az egyik, és megfordítva (nem vica versa). És bízzuk a kérdezőre, hogy válasszon a javaslatok közül. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|