puska részei

Hungarian translation: lásd a magyarázatot

16:21 Jun 2, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Military / Defense / Weapon/rifle
English term or phrase: puska részei
semi-automatic action
trigger group
adjustable trigger pull
rotating bolt
receiver
hammer
carrier/bolt
fellner
Hungary
Local time: 08:33
Hungarian translation:lásd a magyarázatot
Explanation:
semi automatic action= félautomata
trigger group= Elsütő/ravasz szerkezet (az elsütőt alkotó alkatrészek csoportja mely a következőkből áll: elsütő kengyel, billentyű, elsütő kengyel nyomó csap, elsütő nyomó rugó)
adjustable trigger pull= állítható elsütő billentyű (ravasz)
receiver= tok
hammer=kakas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-06-03 21:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

bolt= zár
rotating bolt= forgó zár
Az alábbi kissé hosszú webcímen, ha valaki rákeres a fenti szavakra (bolt, rotating bolt), mellette ott szerepel a magyar verzió is.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dNLFcbv...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-06-04 19:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fegyver alkatrészeket is gyártó cégnél dolgoztam, az információk nagy része onnan van, viszont , sajnos ebből kifolyólag nem akarok forrást megjelölni.
Selected response from:

Agnes Dabi
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lásd a magyarázatot
Agnes Dabi
4tok - receiver
Ágnes Lepold
4rifle component
amanda solymosi
Summary of reference entries provided
segédanyag
Ildiko Santana

Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puska rã©szei
tok - receiver


Explanation:
receiver = tok, bolt=zár, semi-automatic action= félautomata lövés/elsütés, trigger group=elsütő szerkezet
Ezekben tudtam segíteni.

Ágnes Lepold
Hungary
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: receiver: töltényűr, hammer: kakas vagy kalapács
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rifle component


Explanation:
Component - a part of something more complex

You list a selection of parts which make up the rifle. Troopers have to be able to strip and re-assemble this rifle (in record time)

amanda solymosi
Hungary
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lásd a magyarázatot


Explanation:
semi automatic action= félautomata
trigger group= Elsütő/ravasz szerkezet (az elsütőt alkotó alkatrészek csoportja mely a következőkből áll: elsütő kengyel, billentyű, elsütő kengyel nyomó csap, elsütő nyomó rugó)
adjustable trigger pull= állítható elsütő billentyű (ravasz)
receiver= tok
hammer=kakas

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-06-03 21:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

bolt= zár
rotating bolt= forgó zár
Az alábbi kissé hosszú webcímen, ha valaki rákeres a fenti szavakra (bolt, rotating bolt), mellette ott szerepel a magyar verzió is.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dNLFcbv...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-06-04 19:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fegyver alkatrészeket is gyártó cégnél dolgoztam, az információk nagy része onnan van, viszont , sajnos ebből kifolyólag nem akarok forrást megjelölni.

Agnes Dabi
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  amanda solymosi: ? I just don't see where you got that from
18 hrs
  -> Amanda, onnan tudom, hogy fegyver alkatrészeket is gyártó cégnél dolgoztam, sajnos ebből kifolyólag nem tudom megadni a forrást.

agree  Ildiko Santana: Reméljük, segítségeddel sikerült a kérdezőnek időben leadnia a sürgős munkát. :)
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +2
Reference: segédanyag

Reference information:
Mivel egyszerre egy kifejezést illik feltenni, itt pedig 7 különböző dolog a problémás, talán segít a fordításban az angol-magyar sportlövész szótár. Van ábra is, és kereshető szószedet is.


    Reference: http://www.precizios-loveszet.hu/szotar.html
Ildiko Santana
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Kösz, én is megtaláltam ezt, de sajnos a kérdezettek nem szerepelnek benne.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Attila Bielik
1 hr
  -> Köszönöm
agree  hollowman2
21 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search