This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Az idézett vers ugyan más társadalmi réteget céloz meg, de az uniformizáltságot nagyon jól tükrözi a kifejezés. Egyúttal elkerüli a "panel" szó használatát.
Juvera: az általános jelentés nincs veszélyben, hiszen a kudoz esetében megtekinthető mind a részletes kérdés mind pedig a részletes válasz. Nyílvánvaló, hogy egyes kifejezések esetenként másként értelmezendőek. Nem szakszó, tehát akár fel is cserélhető.
író véleményét. Ha le akarjuk fordítani, és a kockával könnyű dolgozni, akkor kocka. Én csak az általános értelmet védem, mert vehetnél egy ticky-tacky földgömböt is a gyereknek, de az attól még nem kocka volt, hanem egy hét alatt szétment.
sőt, talán még jobban lenézték elődeiket és meg akarták váltani a világot, mint minden más generáció.A dal ezt akarja mondani, 3 kifejezéssel: minden vacak, minden egyforma, minden kocka. Mind szerepel benne, összekapcsolódnak, együttesen fejezik ki az
"túl sokat szeretnétek mögé látni" -> igen, de a paci másik oldalára sem szabad átzuhanni. A "fityfiritty" jelentésén nem érdemes heteket gondolkodni, de három másodperc alatt shitként lefordítani sem illik. Vonatkoztassunk el az építőipartól szerintem.
Hadd idézzek valakit:-) 1."Túl sokat szeretnétek mögé látni" 2.Az értelmezés nem az egyém, hanem a használatban levő, általános. Nem ritka kifejezésről van szó, gyakran hallom, és magam is használom. 3.Ami a dalt illeti, a 60-as évek fiataljai éppen úgy,
A lényeg, hogy a magyar kifejezéspár hasonló érzést váltson ki, mint az eredeti. Ismét átolvasva a dalt, csak tovább erősödött bennem az érzés, hogy a hasonlóság sémán van a hangsúly. Kockaház, kockamobil, kockalada... izé... kockalada :)
Andras Mohay (X)
07:25 May 25, 2008
Most már csak az a kérdés (és ebből prozos felmérés is lehetne), hogy hol laknak Amerikában a fordítók :-)
Azonban: Amerikában köztudomásúlag nagy divatja volt régen is az ún. könnyűszerkezetes házaknak.
Ott az elit kő és márvány palotákban lakik, a középosztály pedig ilyen könnyűszerkezetes, lényegében panel kertes házakban. A prolik meg beköltöztek a belvárosokba, és nagy, betonból vagy téglából épült, önkormányzati vagy bér-, ritkán saját tulajdonú több emeletes házakban laknak.
juvera féle értelmezéssel csak 1 gondom van (vagy lehet nem is vele, hanem a dallal): ha az embernek van egy szép háza, jó állása, a gyerekei egyetemre mennek, nekik is lesz szép egyen házuk, meg jó állásuk, az lehet unalmas, sablonos, de nem nevezném...
és ha már ennyire felkeltette a kíváncsiságom, és ennyi energiát belefeccoltunk, aszem le fogom fordítani. Hétvégén kimegyek valamelyik lakótelepre, vagy csak felidézem nem is olyan régi paneles életem, és ihletet merítve nekiállok a magyar fordításnak. Feltéve, ha le nem fordította már valaki...
De ha mégis a dalról van szó, vagy a dalbani értelmét keressük, akkor igenis kitartok a kocka mellett. Akkor is, ha mások gömböt látnak benne :D A dal lényege: egyforma gagyiból, egyazon nudliból, "egyengagyiból".
Túl sokat szeretnétek mögé látni. Ez egyszerűen csak olyasmi kifejezés, mint például a "himi-humi". Péter: a dalt szeretnéd lefordítani, vagy csak úgy általánosságban kíváncsi vagy, hogy mit jelent a szó? Tessék: gigyi-gagyi, himi-humi, szedett-vedett etc
A slang dictionaryt tegnap elfelejtettem megnézni, ez van benne: ticky-tacky: vulgar and banal, unsophisticated, corny [exension of TACKY adjective]. Most már érted, hogy miért kapálódzom?
tovább lépni a daltól. tacky "in poor taste," 1862, adj. use of tackey (n) "small or inferior horse" (1800) later "hillbilly, cracker" (1888) of uncertain origin. Csak a glosszáriumot próbálom megmenteni a kockától és az egyformától, nem az a lényeg
Once there was a little girt who owned a ticky-tacky doll. It was ticky... because Grandma had made it from sewing scraps. And it was tacky because pieces of cloth hung from it like soft bits of hair. (Cynthia Rylant: The ticky-tacky doll). Próbáljatok
Amúgy maga a dal nekem egyre jobban tetszik. Nem csiricsáré! A minap, a kocsiban ülve, kikapcsoltam a rádiót, és elkezdtem énekelni magam. Amikor a piros lámpánál megálltam, a gyalogosok gondolom örültek, hogy nem ütötte el őket egy újabb őrült autós. :-))
Az egyformaság ellenzőinek: "all made out of ticky-tacky" --> mind ugyanabból a "silány cuccból" van --> ez egyformává teszi a megnevezett tárgyakat, személyeket --> ami tömegesen, konfekciószerűen fordul elő, az "gagyi". Tényleg, a "konfekció" is jópofa.
Péter: gigyi-gagyi? :) Juvera nagyon ráizzott a témára: nem látom be, hogy ami tömegholmi, hogyan is lehetne más, mint "silány"? Ami tömegtermék, az nem a minőségről ismert elsősorban. Ott a költséghatékonyság és a hype a lényeg.
Te mindig olyan kötekedő vagy. :-) Nekem a kocka bejönne, mert mindjárt ott van a kockafej, ami tudjuk mit jelent: konformista ember! Helyben vagyunk, ugyanis Malvina Reynolds elsősorban épp ezt támadja.
A GIB szerint: ticky 1. kullancsrongálta bőr 2. hárompennys pénzérme
Tehát a szó fele legalábbis nem új találmány, legfeljebb a neki tulajdonított jelentés új.
A paneles hasonlat nem müxik, mert itt nem a szó rossz értelmében vett tucatjellegről van szó, hanem a a felső középosztály életének uniformizáltságáról, a különböző színekkel festett falak ellenére is fennálló egyhangúságról, a merev szabályok, katonás rendezettség közé szorított életről, amely egy éhenkórász művészlélek számára egyrészt elérhetetlen, másrészt - épp a szabályok közé szorítottsága miatt - elfogadhatatlan.
Ha a magyar klasszikusokat kicsit megkurkásszuk, fogadni mernék, hogy találunk valami hasonlót nálunk is.
Andras Mohay (X)
16:06 May 17, 2008
The term "ticky tacky" is now included in the Oxford English Dictionary, and credited to Malvina. www.wku.edu/~smithch/MALVINA/mr094.htm - itt jól látszik, hogy előbb volt a dal, mint a mai jelentés
Andras Mohay (X)
16:05 May 17, 2008
A szónak eredetileg nincs jelentése, a dalból sugárzott szét, s éreztek bele silány minőséget, tucatszerű jelleget. Nálunk - jóval alacsonyabb szinten - a "panel" testesít meg vmi hasonlót.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 1 hr confidence: peer agreement (net): +2
kocka -> kockaember, kockaház
Explanation:
Találtam rá egy jópofa példát is.
Az idézett vers ugyan más társadalmi réteget céloz meg, de az uniformizáltságot nagyon jól tükrözi a kifejezés. Egyúttal elkerüli a "panel" szó használatát.