show-stealer

Hungarian translation: ld. lent

14:15 Nov 19, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: show-stealer
Hair? Check! Wardrobe? Check! Microphone? Check! Unprecedented talent? Check! Spotlight? Check - And it's on you! You're the Diva of the ball and you're not going to let anyone out until they know it. You run the show -- singing and dancing your way into ultimate stardom! Everyone has their eyes on you 24/7, whether they know it or not, and you're not afraid to give them a reminder from time to time just to make sure they don't forget it.
Andrea Garamvölgyi
Hungary
Local time: 12:54
Hungarian translation:ld. lent
Explanation:
Az "ellopta a műsort", "ellopta a showt" kifejezés eléggé bevett formula lett. Nem csak színházi és filmtudósításokban, de még sportközvetítésekben is használják. A show-stealer az, aki mindezt végrehajtja (mutatványával teljesen magára vonja a figyelmet, elhomályosítja a többiek teljesítményét). Az adott szövegkörnyezettől függően lehet "aki ellopja a showt", beugró díva, az est fénypontja... meg még sok egyéb. Ha címnek kéne, akkor a teljes szöveg alapján inkább egy szabadabb fordítás lenne jó.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-19 14:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Talán a vérbeli díva áll hozzá a legközelebb.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Vérbeli díva lesz, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ld. lent
Balázs Sudár


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ld. lent


Explanation:
Az "ellopta a műsort", "ellopta a showt" kifejezés eléggé bevett formula lett. Nem csak színházi és filmtudósításokban, de még sportközvetítésekben is használják. A show-stealer az, aki mindezt végrehajtja (mutatványával teljesen magára vonja a figyelmet, elhomályosítja a többiek teljesítményét). Az adott szövegkörnyezettől függően lehet "aki ellopja a showt", beugró díva, az est fénypontja... meg még sok egyéb. Ha címnek kéne, akkor a teljes szöveg alapján inkább egy szabadabb fordítás lenne jó.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-19 14:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Talán a vérbeli díva áll hozzá a legközelebb.

Example sentence(s):
  • A Queen - s különösen Freddie Mercury - ellopta a showt egy forrongó 20 perces magamutogatással.
Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vérbeli díva lesz, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilaszlo: Az "est fénypontja" nem rossz, annál már csak a "sótolvaj" jobb. :)
3 hrs
  -> Kacérkodtam vele :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search