displacement

Hungarian translation: [kényszerű] helyváltoztatás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:displacement
Hungarian translation:[kényszerű] helyváltoztatás
Entered by: Krisztina Lelik

08:46 Nov 8, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: displacement
The film celebrates the multifaceted dimensions of sound and rhythm as they are expressed in diverse Jewish communities and environments. What began with songs of praise and passionate devotion has evolved through repeated displacements.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 01:51
[kényszerű] helyváltoztatás
Explanation:
"elvesztették kulturális gyökereiket, gyökértelenné váltak (displacement, rootlessness, uprootedness), s ezen a megjelenítésen keresztül marginalizálja, sõt stigmatizálja õket."

http://www.mtaki.hu/docs/ter_es_terep_04/ter_es_terep_iv_02_...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-11-08 10:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti idézet pontosítása:

"Az egyik, hogy az európai modernitás a migránsokra mint olyan emberekre tekint, akik a helyváltoztatás nyomán elvesztették kulturális gyökereiket, gyökértelenné váltak (displacement, rootlessness, uprootedness), s ezen a megjelenítésen keresztül marginalizálja, sõt stigmatizálja õket."

http://www.mtaki.hu/docs/ter_es_terep_04/ter_es_terep_iv_02_...
Selected response from:

hollowman2
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kitelepítés
Zsuzsa Berenyi
3ismételt költözés/költözködés
Dora Egri
1 +1[kényszerű] helyváltoztatás
hollowman2
3 -1vándorlás, bolyongás
Attila Hajdu


Discussion entries: 6





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kitelepítés


Explanation:
Ha ez a szó nem tetszik, akkor máshogyan is megfogalmazhatod, de ebben a környezetben mindenképp arra utal a displacement, hogy menniük kellett.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 00:51
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: A "displacement" saját akaratból / jól felfogott érdekből is történhet és akkor a "kitelepítés" -- mint olyan -- "nem játszik".
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
[kényszerű] helyváltoztatás


Explanation:
"elvesztették kulturális gyökereiket, gyökértelenné váltak (displacement, rootlessness, uprootedness), s ezen a megjelenítésen keresztül marginalizálja, sõt stigmatizálja õket."

http://www.mtaki.hu/docs/ter_es_terep_04/ter_es_terep_iv_02_...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-11-08 10:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti idézet pontosítása:

"Az egyik, hogy az európai modernitás a migránsokra mint olyan emberekre tekint, akik a helyváltoztatás nyomán elvesztették kulturális gyökereiket, gyökértelenné váltak (displacement, rootlessness, uprootedness), s ezen a megjelenítésen keresztül marginalizálja, sõt stigmatizálja õket."

http://www.mtaki.hu/docs/ter_es_terep_04/ter_es_terep_iv_02_...


hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dora Egri: Szerintem ez a legjobb, főleg mivel zsidókról van szó és köztudott, hogy sokszor változtatniuk kellett lakhelyüket a történelem során.
23 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vándorlás, bolyongás


Explanation:
A bolyongás inkább "helykeresés" értelemben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2009-11-09 09:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Én egyelőre csak úgy látok benne értelmet, ha a közösségek ismétlődő szétszakadására vonatkoztatom. "Repeated displacements" nagyjából = hányattatás, ami maga után vonja a vándorlást, az újabb és újabb közösségek leszakadását (ami a sokszínűséget létrehozta). Aki a megadott két mondatot másképp értelmezi, az volna kedves egy fordítást vagy magyarázatot adni hozzájuk?

Attila Hajdu
Local time: 00:51
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman2: A "vándorlás" és a "bolyongás" is az útközbeniségre , folytonos útonlevésre utal. Itt nem erről van szó.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ismételt költözés/költözködés


Explanation:
A helyváltoztatásnál talán egy fokkal jobb...

Dora Egri
Italy
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search