all over the place

Hungarian translation: egy csomó más részt

16:50 Jan 28, 2020
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: all over the place
In a video a musician, a french horn player talks about his carrier and he goes:

"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite. I brought Weber's Concertino, which is this wildly unplayable piece. I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.​
He said to me, "You should look at the Mozart concertos, you'll love them more. There's more music there."​

By saying "all over the place" does he mean his playing was not appropriate, or that he was not playing well? And what does he mean by "I was way overqualified for whatever it was I was playing for"?

For the context: he is an excellent, established musician, and he is from the US.
OrsiVoros
Italy
Local time: 23:07
Hungarian translation:egy csomó más részt
Explanation:
A video itt van:
https://www.khanacademy.org/humanities/music/music-instrumen...
20:34
Az "and all over the place" nem a játék minőségére vagy a helyére utal, hanem a zenemű (a kotta) egyes részeire. A kadenza a végén van, azt lejátszotta, de utána még más részleteket is játszott, össze-vissza a darabból, ahogy azt Stokowski kérte. Ez így szokott lenni a meghallgatásoknál: a kadenzát általában mindig kérik, sőt, azzal szokták kezdeni, mert az a virtuóz rész, és ott lehetőség van az egyéni értelmezésre. Ha az jól megy, akkor kérnek még más részeket vagy más darabokat, hogy bizonyos konkrét technikákat le tudjanak ellenőrizni. (Van zenész a családban, tehát konkrét tapasztalat is.) Itt is erről van szó, az első rostán, a kadenzán átment, és utána még egy csomó más részt is játszatott vele Stokowski, és hát - nem talált hibát. Ezért mondta, hogy "overqualified", vagyis túlképzett volt.

Én így fordítanám az adott szöveget:

"I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.​

A kadenzát játszottam le neki, meg egy csomó más részt is. Egyértelműen túlképzett voltam a pozícióra, amire a próbajáték szólt."
Szándékosan nincs benne a "whatever" fordítása, mert videofeliratról van szó, és csak hosszan lehetne pontosan visszaadni a jelentését itt. (Azt jelenti, hogy már nem emlékszik, hogy mi is volt a pozíció.)

Az
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite."
fordítására pedig ezt javaslom:
"Egyszer meghallgatásra mentem Leopold Stokowskihoz, a tetőtéri luxuslakásába."
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:07
Grading comment
Kedves Katalin! Köszönöm szépen a választ, és hogy ilyen alaposan utánanézett, nagyon nagy segítség volt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5egy csomó más részt
Katalin Horváth McClure
4mindenütt máshol
Péter Tófalvi


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mindenütt máshol


Explanation:
„I was playing the cadenza for him and all over the place.”

Eljátszottam a kadenciát neki, és máshol is.
vagy: úgy általában mindenütt

kadencia: koncertáló szólam zárlat előtti virtuóz része

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser
48 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: Sajnos nem. A "for him" csak közbevetés, ami igazából összetartozik, az a "cadenza and all over the place". Másszóval "I was playing for him [the cadenza and all over the place]."
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
egy csomó más részt


Explanation:
A video itt van:
https://www.khanacademy.org/humanities/music/music-instrumen...
20:34
Az "and all over the place" nem a játék minőségére vagy a helyére utal, hanem a zenemű (a kotta) egyes részeire. A kadenza a végén van, azt lejátszotta, de utána még más részleteket is játszott, össze-vissza a darabból, ahogy azt Stokowski kérte. Ez így szokott lenni a meghallgatásoknál: a kadenzát általában mindig kérik, sőt, azzal szokták kezdeni, mert az a virtuóz rész, és ott lehetőség van az egyéni értelmezésre. Ha az jól megy, akkor kérnek még más részeket vagy más darabokat, hogy bizonyos konkrét technikákat le tudjanak ellenőrizni. (Van zenész a családban, tehát konkrét tapasztalat is.) Itt is erről van szó, az első rostán, a kadenzán átment, és utána még egy csomó más részt is játszatott vele Stokowski, és hát - nem talált hibát. Ezért mondta, hogy "overqualified", vagyis túlképzett volt.

Én így fordítanám az adott szöveget:

"I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.​

A kadenzát játszottam le neki, meg egy csomó más részt is. Egyértelműen túlképzett voltam a pozícióra, amire a próbajáték szólt."
Szándékosan nincs benne a "whatever" fordítása, mert videofeliratról van szó, és csak hosszan lehetne pontosan visszaadni a jelentését itt. (Azt jelenti, hogy már nem emlékszik, hogy mi is volt a pozíció.)

Az
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite."
fordítására pedig ezt javaslom:
"Egyszer meghallgatásra mentem Leopold Stokowskihoz, a tetőtéri luxuslakásába."


    https://www.khanacademy.org/humanities/music/music-instruments-orchestra/brass-music/v/french-horn-interview-demo
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Kedves Katalin! Köszönöm szépen a választ, és hogy ilyen alaposan utánanézett, nagyon nagy segítség volt!
Notes to answerer
Asker: Kedves Katalin! Köszönöm szépen a választ, és hogy ilyen alaposan utánanézett, nagyon nagy segítség volt! Nem állt össze a kép, mert nem próbajátékra gondoltam, hanem valami kis házi előadásra. Köszönöm a Khan Academy nevében is :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search