This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Fúziós energia
English term or phrase:materials performance
Annak ellenére, hogy energia témájában használják így, furcsának tartom az anyaghoz a teljesítmény szót társítani. Helyesebb volna, ha inkább tulajdonságnak vagy viselkedésnek fordítanám?
Since 1994, also in cooperation with the NET Team and EFDA, VTT has been doing research on materials performance in the nuclear environment including experiments and modelling.
Explanation: Az anyagok (szerkezeti anyagok) viselkedését kutatták/vizsgálták nukleáris környezetben..
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2009-06-21 16:03:55 GMT) --------------------------------------------------
Sajnos a performance-nak pontosan megfelelő magyar szót nem lehet ide találni (hogyan "teljesít", "állja meg a helyét” az anyag bizonyos igénybevételi körülmények között), viszont a viselkedés szót kiterjedten használjuk ilyenkor, pl.:
„CLASSES OF REACTION TO FIRE PERFORMANCE FOR WOOD FLOORING. FA PADLÓBURKOLATOK TŰZZEL SZEMBENI VISELKEDÉS SZERINTI OSZTÁLYAI ...” eur-lex.europa.eu/Notice.do?..
Látom, a "teljesítmény" szót ebben az összefüggésben mind kerüljük. Ha arról van szó, hogy mit bír és mit nem bír el az anyag, milyen hatásra hogyan reagál, akkor szerintem is a "viselkedés" erre a legjobb szó.
Köszönöm mindegyikteknek. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"szerkezetekbe beépített anyagok várható viselkedésének, állapotának a feltérképezését is jelenti" - ami egy folyamat, procedure A kérdés viszont az volt, ami - már beidéztem - és az pedig egy statikus állapot - az anyag ott, akkor jó(?).
fogalmat az angolszászok "átvitték" sokmindenre, pl. az anyag teljesítésére is, amikor benne van a szerkezetben (ott jó). Ez az átvitel nem történt meg a magyar nyelvben - nyelvészek szóljanak hozzá.
Elég sok anyagvizsgálatot végeztem, de egyik sem nukleáris reaktorral volt kapcsolatban. Az én fejemben a gyártástechnológiai meghatározás él.<br>"Az anyagvizsgálat a gyártási folyamatok során felhasznált anyagok tulajdonságinak megismerésén kívül, a szerkezetekbe beépített anyagok várható viselkedésének, állapotának a feltérképezését is jelenti. "
Azt hiszem, Balázs, ez az a pont, ahol kár vitatkozni, mert számtalanszor megfigyeltem, hogy egy-egy szó mennyire más kontextusban, jelentésárnyalatokkal élhet a különböző emberek fejében. Nekem ezt mondja, Neked azt. Én el tudok képzelni számtalan olyan anyagvizsgálatot, ahol a miaszöszt beteszem a (bármilyen elven működő) analizátorba, csak azért, hogy megtudjam, milyen összetevők vannak benne, és ennek még semmi köze ahhoz, hogy ezek milyen anyagi jellemzőkhöz (pl. neutronelnyelés) vezethet. Ez pedig még mindig egy leszűkített terület (material characterization), a researchbe sokkal több is beleférhet. Nekem ezt mondja a belső szótáram - a kérdező joga átgondolni, hogy az ő belső szótára hogyan viszonyul ezekhez az értelmezésekhez. Ha pedig visszaolvasol, a teljesítmény szóval én sem értek egyet!
Ha belegondolsz az anyagvizsgálatok elvébe, akkor felesleges beleturmixolni a teljesítményt. Én nem tudok elképzelni olyan vizsgálatot, amelyik jelen esetben ne anyagvizsgálat lenne. Vagyis kiveszik az adott elemet, és ellenőrzik a szerkezeti változásokat...stb.
adott követelményeknek eleget tevő anyagot kerestek. Más: a "doing research" nem biztos, hogy leszűkíthető az anyagvizsgálati módszerekre - el tudok képzelni olyan esetet is (főleg a nukleáris technikában), ahol elméleti fizikusok bögre kávéval, papírral-ceruzával modelleznek, és kihozzák, hogy 42 (elnézést a csipkelődésért).
Ez a "performance" mindig fejtörést okoz nekem, mert szakszövegben szeretem megőrizni a teljesítmény szót a wattban kifejezett (vagy legalábbis bármilyen tekintetben objektív) mérőszámra. Végül azt a kompromisszumot kötöttem magammal, hogy a performance megfelelője a teljesítőképesség, és ezt vagy egy az egyben próbálom beleturmixolni a szövegbe, vagy körülírással. Itt is arról van szó, hogy az adott anyag KÉPES-E azt nyújtani a nuleáris iparban (a kísérleti és modellezési alkalmazások terén), amit várnak tőle. (Legalábbis ha jól értem, és valóban ezt egy hátravetett jelzős szerkezetnek szándékolta a szerző - szövegkörnyezet!) Én valahogy így fordítanám: ...kutatásokat folytattak arra vonatkozóan, hogy az adott anyag (tulajdonságai alapján) megfelelő-e/alkalmazható-e..., "az anyagi tulajdonságok/jellemzők megfelelőségére vonatkozó kísérleteket végeztek..." - a szövegkörnyezet ismeretében biztosan választható kevésbé körülményes mondatszerkezet is. Maga az "anyagvizsgálat" jó megoldás, de szerintem nem tükrözi azt a szándékot, hogy bizonyos célnak megfelelő,
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
anyagvizsgálat
Explanation: Ide szerintem ez jó, meg így is tanítják.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: "doing research on materials performance in the nuclear environment" erre a fogalomra szolgál az anyagminőség - amely az adott környezetben "teljesít"
Andras Szekany Hungary Local time: 01:10 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: Az anyagok (szerkezeti anyagok) viselkedését kutatták/vizsgálták nukleáris környezetben..
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2009-06-21 16:03:55 GMT) --------------------------------------------------
Sajnos a performance-nak pontosan megfelelő magyar szót nem lehet ide találni (hogyan "teljesít", "állja meg a helyét” az anyag bizonyos igénybevételi körülmények között), viszont a viselkedés szót kiterjedten használjuk ilyenkor, pl.:
„CLASSES OF REACTION TO FIRE PERFORMANCE FOR WOOD FLOORING. FA PADLÓBURKOLATOK TŰZZEL SZEMBENI VISELKEDÉS SZERINTI OSZTÁLYAI ...” eur-lex.europa.eu/Notice.do?..
István Hirsch Local time: 01:10 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24
Grading comment
Látom, a "teljesítmény" szót ebben az összefüggésben mind kerüljük. Ha arról van szó, hogy mit bír és mit nem bír el az anyag, milyen hatásra hogyan reagál, akkor szerintem is a "viselkedés" erre a legjobb szó.
Köszönöm mindegyikteknek.