statement of grounds

Hungarian translation: indokolás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statement of grounds
Hungarian translation:indokolás
Entered by: Tamas Elek

09:39 Jun 24, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: statement of grounds
Egy szabadalom bejegyzési eljárására során benyújtott fellebbezés anyagát fordítom.
Az egyik dokumentum címében szerepel a kifejezés. A teljes cím így hangzik:

Notification of receipt of the statement of grounds and notification of remittal for Revision

Az ügyet kezelő bizottság weboldalán megtalálható a kifejezés magyarázata is:

"If the notice of appeal does not contain the grounds on which the appeal is based, a statement of grounds must be lodged within 4 months of the notification of the disputed decision. This time limit may not be extended.

The statement of grounds for appeal shall be a succinct but full statement of the appellant's arguments in the appeal. Since, in practice, appeal proceedings are primarily a written procedure, arguments should always be fully developed in writing and not be reserved for possible oral hearings." Forrás: https://oami.europa.eu/ohimportal/hu/ctm-appeal

Szeretném tudni, hogy mi ennek a bevett fordítása.
Judit7
Hungary
Local time: 23:28
indoklás
Explanation:
Egyszerűen így hívják. Ez tulajdonképpen kifejti, hogy mi a fellebbezés, ítélet stb. jogalapja, oka stb.
Selected response from:

Tamas Elek
Hungary
Local time: 23:28
Grading comment
Köszönöm a gyors választ és az összes megerősítést.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3indoklás
Tamas Elek


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
indoklás


Explanation:
Egyszerűen így hívják. Ez tulajdonképpen kifejti, hogy mi a fellebbezés, ítélet stb. jogalapja, oka stb.

Tamas Elek
Hungary
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a gyors választ és az összes megerősítést.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener: ez lesz az, de ahogy az e-nyelv is írja, hivatalos szövegekben én is a hosszú formával (indokolás) szoktam találkozni http://www.e-nyelv.hu/2009-06-03/indokolas-indoklas/
8 mins
  -> Köszönöm, valóban jobb a hosszú forma.

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  István Takács: Ha "szétszedjük" a kifejezést, akkor szó szerinti fordítása kb. "az okok kijelentése", azaz szép magyar nyelvünkön: "indoklás". Vagy inkább "indokolás", ahogy a János által megosztott linken is olvasható.
20 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search