frames were missed

Hungarian translation: akadozó/kikockázott

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:frames were missed
Hungarian translation:akadozó/kikockázott
Entered by: SZM

13:48 Feb 26, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Kamera
English term or phrase: frames were missed
Color Night Rec
This function allows you to record colour images in very low light situations.
● It cannot be set while in [Slow motion mode].
● Recorded scene is seen as if frames were missed.
● If set in a bright place, the screen may become washed out for a while.
● Bright dots that are usually invisible may be seen, but this is not a malfunction.

Úgy néz ki a jelenet, mintha kimaradtak volna képkockák?

Azt nem értem, mit akar ezzel mondani, mert valószínűleg nem ezt.

Ha van jó ötletetek, előre is köszönöm.

Találtam egy ettől független de szintén Panasonic anyagot:

The “MagicPix” setting seems to brighten certain segments of the subject and record so that the image and the sound do not match up exactly. As the manual explains, the “Recorded scene is seen as if frames were missed.”
SZM
Local time: 19:57
akadozó/kikockázott
Explanation:
Arról van szó, hogy a kamera egy-egy képkocka elkészítéséhez hosszabb expozíciós időt hagy, így szerzi meg a jó (jobb) expozícióhoz szükséges időt. (elképzelhető, hogy akár 4-5 képkockányi vagy még hosszabb időn keresztül exponál egyetlen képkockát). A hangfelvétel azonban folyamatos, így amikor megnézed a végeredményül kapott filmet, az "akadozó", "kikockázott" hatást kelthet.
Selected response from:

Zsolt Biró
Local time: 19:57
Grading comment
Köszönöm mindannyiotok segítségét.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2akadozó/kikockázott
Zsolt Biró
5mintha hiányoznának képkockák azaz ugrál a kép
Attila Széphegyi


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
akadozó/kikockázott


Explanation:
Arról van szó, hogy a kamera egy-egy képkocka elkészítéséhez hosszabb expozíciós időt hagy, így szerzi meg a jó (jobb) expozícióhoz szükséges időt. (elképzelhető, hogy akár 4-5 képkockányi vagy még hosszabb időn keresztül exponál egyetlen képkockát). A hangfelvétel azonban folyamatos, így amikor megnézed a végeredményül kapott filmet, az "akadozó", "kikockázott" hatást kelthet.


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=4MCEolVE-xs
Zsolt Biró
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm mindannyiotok segítségét.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
19 hrs

agree  Ildiko Santana
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mintha hiányoznának képkockák azaz ugrál a kép


Explanation:
„Stroboszkóp szerű színes éjszakai felvétel.
Visszatérve az éjszakai felvételhez, olyankor egységnyi idő alatt nincs elég foton a kép elkészítéséhez. Ezt a problémát a tervezők úgy hidalják át, hogy a CCD-nek ki kell várnia, hogy elég foton essen be az optikán, hogy abból értékelhető képet készíthessen. Ha a megvilágítás mértéke olyan kicsi (mondjuk 1 LUX), hogy az nem teszi lehetővé 25 kép elkészítését másodpercenként, akkor nem látod már folyamatosnak a mozgást, ugráló képet fogsz látni.”


--------------------------------------------------
Note added at 3 nap18 óra (2013-03-02 08:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

A teljes mondat fordításával tehető egyszerűbben érthetővé a mondanivaló:
A másodpercenkénti képkockaszám csökkenése miatt szaggatottá válik a rögzített jelenet képe.



    Reference: http://www.gyakorikerdesek.hu/elektronikus-eszkozok__szorako...
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search