06:59 Nov 23, 2019 |
|
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | elveszni a részletekben, szőrszálhasogatás |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
elveszni a részletekben, szőrszálhasogatás Explanation: When someone infers or hears something different than some one else, and gets all caught up in arguing about wording and ignore the main point. hasonló az "it's (only/just) a matter of semantics" kifejezéshez, amihez lejjebb adtam meg link referenciát. további példa: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=semantics Now come on, let's not get bogged down in semantics. A Merriam-Webster pedig egy érdekes cikket hoz a kifejezés létrejöttéről, különböző helyzetekben való használatáról. Ott az "argue semantics" szerepel, lényegében ugyanabban a használatban, mint a "caught up in". Mivel irodalmi szövegbe kell, a könyv stílusától, a helyzettől is függ, hogyan fordítod. Lehet például: "felesleges szócséplés" "parttalan vita", stb. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/lets-argue-semantics https://english.stackexchange.com/questions/97318/is-the-phrase-its-just-a-matter-of-semantics-meaningless |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|