15:01 Nov 30, 2019 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | birtoklevél |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
[title] deed birtoklevél Explanation: A "deed" hétköznapi használatban a "title deed" rövidített, egyszerűsített formája. A tulajdont igazoló okirat, egyszóval "birtoklevél". Ez a tulajdonosnál van, általában biztonságos helyen őrzik. Nemcsak ingatlanról, de A magyar tulajdoni lap szerintem nem teljesen ugyanaz, mert az a Földhivatalnál van, legfeljebb másolatot lehet róla kérni. Szótár szerint angolul a tulajdoni lap = property page [of land register]. Azonban az adott szövegkörnyezetben nem javaslom a pontos jogi megnevezés használatát, mert itt két hölgy teljesen hétköznapi társalgásáról van szó. Itt inkább az "Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat a neveden hagytad" vagy az "Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat nem írattad át rá" megoldás lesz a jó. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2019-12-02 04:24:45 GMT) -------------------------------------------------- Most látom, hogy egy fél mondat kimaradt, ez akart lenni: Nemcsak ingatlanról, de autóról is van ilyen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.