precipice

21:16 Mar 3, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény
English term or phrase: precipice
Ez tudtommal "szakadékot" jelent, de itt egy sík vidéken vannak, egy hídnál, amin keresztül lehet eljutni a szigetre. Esetleg a sziget bejárata? Így lenne logikus...

She was at
the precipice of the islands, and at the sight of the mighty Intracoastal waterway sparkling in the early morning sun..
Köszönöm
krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary


Summary of answers provided
5meredek sziklafal
JANOS SAMU
4ahol (a szigetek partja) a mélybe szakad
Peter Simon
4a szigetek mentén húzódó/a szigeteket a szárazföldtől elválasztó mélység
Katalin Horváth McClure


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ahol (a szigetek partja) a mélybe szakad


Explanation:
Én így fordítanám a mondat vontakozó részét: Ott állt, ahol a szigetek partja a mélybe szakad. Bevallom, nem ismerem a regényt, sem a helszínt, ezért használom egyszerűen az eredetiből a többes számot, de ha tényleg csak egy igazi sziget van, akár egyes számba is lehet váltani. De szerintem így jobban, irodalmibban szól, mint az eddigiek, és elkerüli azt a problémát, hogy sziklás-e a hely.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
meredek sziklafal


Explanation:
Nem a szakadék, hanem a meredek sziklafal mint ezen a képen.

http://media2.s-nbcnews.com/j/newscms/2014_16/329601/140417-...
Nálunk is van a szigeten itt Kauai-on a Napali partvonalon.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-03-04 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel most már több információt adtatok meg másképp nézem a feladatot. A Ben Sawyer swing bridge nem nyílik fel, hanem a képen látható középső részét elfordítják a magas árbócú vagy nagy hajók közeledtekor. https://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Sawyer_Bridge
Így a precipice második jelentését kell néznünk, ami keskenyen benyúló rész, ami lehet egy szikla, de lehet egy földnyelv is, ami a később megadott helyszínt tekintve a Sullivan's Island és a James Island öbölbe benyúló részét jelenti. Ha megnézitek a charlestoni kikötő műholdfelvételét, látjátok, hogy hogyan láthatta hősünk a szigetek tengerbe benyúló képét.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:20
Works in field
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Igen, ez egy sík lápvidék, ez a gond...

Asker: A Ben Sawyer swing bridge előtt várakozik a kocsiban, hogy bejusson a szigetre. Lehet, hogy a felnyitódó híd teszi rá ezt a benyomást? Mintha valami meredek sziklafal lenne?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Itt a konkrét sziget, amiről szó van, az Sullivan's Island (Dél-Karolina), és ott nincs sziklafal. Az "islands"-ba nem a James Island tartozik bele, hanem Palms és Dewey. A híd nem az öbölnél van, hanem az Intracoastal Waterway felett, arról ír.
3 hrs
  -> Most már látom, hogy itt nem sziklafalról van szó, hanem a földnyelvekről, amelyek az adott helyen a tengerbe benyúlnak. Az Intracoastal Waterwayt átszelő híd várakozó előteréből gyönyörűen rálátni a leírt öböldre és a benyúló földnyelvekre.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
precipice of the islands
a szigetek mentén húzódó/a szigeteket a szárazföldtől elválasztó mélység


Explanation:
A regényben leírt helyszín konkrétan létezik, Sullivan's Island, és az oda vezető Ben Sawyer híd előtt várakoznak, hogy leeresszék a hidat (ez olyan felnyíló híd, mert a hajók nem tudnának elmenni alatta). A kifejezés "precipice of the islands", a többes szám fontos. Ugyanis az "islands" a part mentén észak felé húzódó szigetekre vonatkozik, amelyek nem is igazi szigetek, hanem szigetgátak (barrier island) - erről az "inlet" kérdésnél már volt szó.
Szóval szerintem itt a szigetgátakat a partvonaltól elválasztó szakadékról, mélyedésről van szó, ami persze nem szakadék, mert tele van tengervízzel, és úgy hívják, hogy "Intracoastal Waterway". Szóval igen, a két dolog ugyanaz, a precipice of the islands és az Intracoastal Waterway ugyanaz, csak az előbbi a földrajzi képződményt nevezi meg, utóbbi pedig a hivatalos neve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-05 14:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Krisztina, ne haragudj, de nem elképzelni kell a dolgokat, hanem utánanézni. Ez a regény teljesen valóságos, létező helyszíneken játszódik, ez mostanra világos kell, hogy legyen. Az Intracoastal Waterway "hajózható" (legalábbis hobbi vitorlásokkal, motorcsónakokkal, ilyesmi), de nem egy mesterséges csatornarendszer, hanem a szigetgátak és a partvonal között húzódó természetes "csatorna". Nézd meg a térképen, és műholdas képeken. Fölötte vezet át a Ben Sawyer híd a Sullivan's Islandra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-03-05 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Túl hamar nyomtam meg a gombot, még azt akartam írni, hogy ha az egész Waterway-t nézed, akkor láthatod, hogy vannak mesterségesen kialakított részei is, de sok helyen a szigetgátak menti természetes "csatornákat" használták fel, azokat kötötték össze.
Szerintem az a lényeg, azt akarta a szerző mondani, hogy Lovie a szigetek kezdőpontjánál volt, azt is mondhatnánk, hogy a csücskénél (a Sulllivan's Island déli csücske egyben annak a szigetcsoportnak a déli csücske is, ahol a regény fontos eseményei játszódnak (Isle of Palms és Dewey's Island). Ez a kezdőpont, határvonal azért fontos, szerintem azért emelte így ki az író, mert van egy amolyan elválasztó vonal, kontraszt Lovie két "élete" között (az egyik a boldogtalan házassága, a másik meg a boldog teknőspesztrálás a pasival), és ez utóbbi a szigetekhez köthető.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, akkor az előbbi megjegyzésem törölve, csak most láttam a válaszodat...

Asker: Én az Intracoastal Waterwayt valami hajózható csatornarendszernek képzeltem el... Hát igen nehéz elképzelni, mire gondolhatott a szerző... Csak találgatni lehet.... Ki is hagyhatom, bár szeretem a pontosságot...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Semmi nem jelzi a megadott szövegkörnyezetben, hogy hősünk az északi szigetgátakat nézi. A híd nem nyílik fel, hanem a középső részét 90 fokos szögben elfordítják. Mentem már rajta keresztül.
19 hrs
  -> A regénybe beleolvasva, ill. az előző kérdések alapján ezekről a szigetekgátakról van szó, ott játszódik az egész regény. Annak nem néztem pontosan utána, hogy nyitáskor milyen irányba mozdul el a híd (itt nálunk a többség felnyílós), de ez lényegtelen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search