client flow

Hungarian translation: közlekedő útvonalak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:client flow
Hungarian translation:közlekedő útvonalak
Entered by: Ildiko Santana

06:23 Jun 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: client flow
Idézem a teljes mondatot: "The Landlord reserves the right to unilaterally change or alter any parts of the Centre (with the exception of the Premises), including, without limitation, its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangement of the shops."
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 07:31
közlekedő útvonalak
Explanation:
Szerintem itt a vásárlók részére kialakított közlekedő útvonalakról van szó, irodaházakban ezek a közlekedők, itt a (bevásárló) központban közlekedő útvonalak. Az üzletek elhelyezkedése, az alaprajz kialakítása meghatározza a vásárlók gyalogos forgalmát az épületen belül. A példamondatban: a bérbeadó fenntartja a jogot többek között - de nem kizárólagosan - a bejáratok, közlekedő útvonalak, a vásárlótér, a közös területek, a parkolóhelyek, és az üzletek elrendezése részleges vagy teljes módosítására vagy átalakítására.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-06-18 07:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Műszaki szövegben szerepel ugyan, de talán érzékletes példa az alábbi. Itt "útvonalként" szerepel, amit én inkább "közlekedő útvonalnak" fordítanék:
"A hipermarketes példánál maradva, a vásárlótér elrendezéséből adódó számos megegyező hosszúságú útvonal közül adatbányászati módszerek segítségével kiválaszthatjuk és felkínálhatjuk azokat, amelyeken a vásárló legnagyobb valószínűséggel fog további, a listáján nem szereplő termékeket a kosarába tenni."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-18 18:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

A "discussion" részben többek jelezték bizonytalanságukat, én viszont nem hiszem, hogy olyan sokféle "központ" területén találunk *üzleteket*. A szövegben egyértelműen ott áll: "arrangement of the *shops*". Szerintem ez igencsak behatárolja, miféle központról van szó, véleményem szerint bevásárlóközpont (shopping centre). A "mall" - ugyancsak a szövegkörnyezetből következően - az egész komplexumnak egy része, ez ebben a vonatkozásban legjobb tudomásom szerint magyarul "vásárlótér". Az üzletek elrendezéséből adódnak az ügyfelek/vásárlók közlekedésére szolgáló útvonalak.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:31
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ügyféláramlási útvonalak / ügyféláramlás
Lavander
5a megközelítés iránya (az ügyfelek részére)
JANOS SAMU
4(közlekedő) folyosó / sétány
Katalin Szilárd
4közlekedő útvonalak
Ildiko Santana


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a megközelítés iránya (az ügyfelek részére)


Explanation:
Tulajdonképpen az ügyfélterelés iránya, csak éppen a terelésnek egy kicsit negatív hangzata is van, ezért inkább a megközelítés irányát írnám. Üzleti központokban a bérleti díjak is függhetnek attól, hogy hol helyezkedik el az üzlet vagy hivatal a parkolóhelyhez viszonyítva, tehát mit lát meg az ügyfél először. Én nem is használnám a zárójelben lévő részt, mert anélkül is egyértelmű. Egészségügyi központokban, ahol a betegeknek bizonyos sorrendben kell a rendelőkbe, adminisztrációhoz menni, szintén fontos a "client flow".


    Reference: http://www.cdc.gov/flu/professionals/vaccination/pdf/Vax_Cli...
JANOS SAMU
United States
Local time: 23:31
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A kérdező megadta a konkrét mondatot: "alter any parts of the Centre .. its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangements". Itt nem irányról van szó, hanem területi részekről/egységekről
8 mins

neutral  Andras Szekany: kicsit túl bonyolult ez a megfogalmazás, bár elég használható lehet
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ügyféláramlási útvonalak / ügyféláramlás


Explanation:
Kiskereskedelemben és szolgáltató központokban a vásárlók és ügyfelek áramlási irányai, útvonalai. Ezek meghatározását alapos tervezés előzi meg, mind biztonsági mind marketing szempontok figyelembevételével.
(Tömegközlekedésben ugyanerre használatos a "passenger flow" kifejezés, amely az utasáramlás útvonalait jellemzi)

Hívhatjuk egyszerűen ügyféláramlásnak, is de az már nem csak az útvonalakat jellemezné, hanem pl. az időtényezőt és az ügyfélforgalom mértékét is.
Ha a kontextus ezekre is vonatkozik, csak akkor használjuk így.
Továbbá az "ügyféláramlás" másik értelmezés szerint a szolgáltatók közötti átcsábított ügyfelek mozgását is jelentheti, ezért én inkább nem használnám így önmagában.

Example sentence(s):
  • "A tömegközlekedési csomópontban magasodó üzletház gépkocsival is könnyen megközelíthetô, a belsô ügyféláramlást pedig gyors, intelligens liftek teszik lehetővé."
Lavander
Hungary
Local time: 07:31
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem is helyes értelmezés itt az "áramlási útvonal". Bevásárlóközpont esetén a "client" szerintem inkább "vásárló", mint "ügyfél".
7 hrs
  -> a vásárló customer, a client pedig vagy ügyfél, vagy vásárlók és ügyfelek egyben

agree  hollowman2: VEVŐÁRAMLÁS -- (üzletközpontról van szó) // Az adott környezetben (üzletközpont) VEVŐÁRAMLÁS. – Szó nincs bankról.
18 hrs
  -> Egy üzletközpontban nem csak üzletek vannak. Vannak pl. bankok stb... is. Egy banknak szerinted vevője van? Sehol sem említik, hogy ez kizárólag üzleteket tartalmazó komplexum. Valószínűleg szolgáltatásokat is kínál (posta, bank, fitness, stb..)

agree  Andras Szekany: ha már egyszer odaírták, hogy "client"
1 day 3 hrs
  -> igen, fontos hogy itt az ügyfelek áramlásáról van szó

neutral  Katalin Szilárd: A kérdező mondata: "alter any parts of the Centre .. its entry points, the client flow, the mall, the common use areas, the parking spaces, the arrangements". Itt nem irányról/áramlásról/útvonalról van szó, hanem területi részekről/egységekről.
1 day 4 hrs
  -> az ügyféláramlási útvonalak is terrületi egységet képeznek, csak nehezebben körülhatárolhatók, mint pl. a parkoló. Fizikai és irány szempontból is értelmezhetők.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(közlekedő) folyosó / sétány


Explanation:
Azért kérdeztem rá a dicussion-ben, mert ha bevásárlóközpontról van szó, akkor a folyosó/sétány kifejezést használnám.
Magyarországon a nagyobb bevásárlóközpontokban pl. sétányoknak (Westend) nevezik el ezeket a folyósokat, névvel/számmal is ellátják. Pl. Bethlen Gábor sétány 25. stb. További szövegkörnyezet mindenképpen szükséges.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-18 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy bevásárló folyosó

http://www.muszakilapok.hu/magyar-epitestechnika/tuzgatlo-fu...

"A bevásárló folyosókon négyet építettek be, amelyek mintha kettészelnék a teljes épületet a födémtől a mínusz 2. szintig. Ezek a tűzgátló függönykapuk a bevásárló részben érzékelt füst vagy tűz esetén egyszerre legördülve teljesen lezárják az említett tűzszakaszt a földszinti két folyosón és az emeleteken is."

Azért adok meg ennyiféle lehetőséget, mert a szövegkörnyezettől függően kell kiválasztani.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-06-18 12:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ha bevásárlóközpontról van szó:
a központ belső sétányai/utcái



Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ez angolul a "walkway."
10 hrs
  -> A szöveget értelmezni kell. A client flow eleve angolul sem 1 szerencsés megoldás a forrásszövegben. A "közlekedők/útvonal" is walkway, csak Magyarországon a bevásárlóközpontokban sétányoknak/utcáknak vagy folyosóknak nevezik. De inkább sétány/utca.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
közlekedő útvonalak


Explanation:
Szerintem itt a vásárlók részére kialakított közlekedő útvonalakról van szó, irodaházakban ezek a közlekedők, itt a (bevásárló) központban közlekedő útvonalak. Az üzletek elhelyezkedése, az alaprajz kialakítása meghatározza a vásárlók gyalogos forgalmát az épületen belül. A példamondatban: a bérbeadó fenntartja a jogot többek között - de nem kizárólagosan - a bejáratok, közlekedő útvonalak, a vásárlótér, a közös területek, a parkolóhelyek, és az üzletek elrendezése részleges vagy teljes módosítására vagy átalakítására.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-06-18 07:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Műszaki szövegben szerepel ugyan, de talán érzékletes példa az alábbi. Itt "útvonalként" szerepel, amit én inkább "közlekedő útvonalnak" fordítanék:
"A hipermarketes példánál maradva, a vásárlótér elrendezéséből adódó számos megegyező hosszúságú útvonal közül adatbányászati módszerek segítségével kiválaszthatjuk és felkínálhatjuk azokat, amelyeken a vásárló legnagyobb valószínűséggel fog további, a listáján nem szereplő termékeket a kosarába tenni."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-18 18:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

A "discussion" részben többek jelezték bizonytalanságukat, én viszont nem hiszem, hogy olyan sokféle "központ" területén találunk *üzleteket*. A szövegben egyértelműen ott áll: "arrangement of the *shops*". Szerintem ez igencsak behatárolja, miféle központról van szó, véleményem szerint bevásárlóközpont (shopping centre). A "mall" - ugyancsak a szövegkörnyezetből következően - az egész komplexumnak egy része, ez ebben a vonatkozásban legjobb tudomásom szerint magyarul "vásárlótér". Az üzletek elrendezéséből adódnak az ügyfelek/vásárlók közlekedésére szolgáló útvonalak.

Ildiko Santana
United States
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search