loose rate

19:35 Feb 3, 2021
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: loose rate
"a piece or incentive rate yielding high earnings for expenditure of effort" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/loose rate)
Anikó Poór
Hungary
Local time: 19:00


Summary of answers provided
5 +1Irányár becsült költségekkel (egy bérlő, teljes költségtérítés)
Katalin Horváth McClure
5 -1kiemelt bér/bérezés
Peter Simon
Summary of reference entries provided
Better definition
Katalin Horváth McClure

Discussion entries: 11





  

Answers


1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kiemelt bér/bérezés


Explanation:
Bár szinte a saját korábbi véleményemet lövöm lábon, ezt valóban használják Mo-on, főleg mivel úgy tűnik, manapság mindenkit ezzel csábítgatnak külföldön dolgozni, vagy csak helyben hiányszakmákba. A bér/bérezés óra-, teljesítmény- vagy darabbérre is alkalmazható, bármely szakmában.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2021-02-05 18:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy kiemelt javadalmazás, ha tényleg minden munkaköri helyzetre akarjuk vonatkoztatni. A lényege a "kiemelt".

Example sentence(s):
  • Termelési dolgozó - kiemelt bérezés - Miért jelentkezz? Kimagasló bérezés Munkarendből adódó sok szabadidő
  • Debreceni Mechanikai Művek Kft. keres CNC marós munkatársat KIEMELT BÉREZÉSSEL

    https://www.careerjet.hu/kiemelt-berezes-allasok.html
    https://hu.jooble.org/%C3%A1ll%C3%A1s-kiemelt-b%C3%A9rez%C3%A9ssel
Peter Simon
Netherlands
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Elnézést kérek a beszúrt általános forrásért, tényleg félrevezető. A kifejezés egy ingatlanpiaci értékbecslés negyedéves statisztikáiban szerepelt, így: "Asking Loose Rote (S/NNN)" De ha már itt tartunk, a munkaerő-piaci értélmezése is érdekelne :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem, ez nem jó. A "kiemelt" azt jelenti, hogy céltudatosan adják, eldöntötték, hogy többet akarnak adni, mint az átlag, és nem feltétlenül darabbérre vagy teljesítménybérre vonatkozik. A loose rate kialakul, nem meghatározzák, ez a hibás rendszer tünete.
12 hrs
  -> Hogy "nem feltétlenül darabbérre vagy teljesítménybérre vonatkozik", én már írtam.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Asking Loose Rate (S/NNN)
Irányár becsült költségekkel (egy bérlő, teljes költségtérítés)


Explanation:
A kérdező által megadott új információk alapján utánajártam a dolognak, és az alábbi cikkeket, információkat találtam.

1. Az "NNN" jelentése:
https://en.wikipedia.org/wiki/NNN_lease
"In United States real estate business, normally the landlord, rather than the tenant, is responsible for real estate taxes, maintenance, and insurance. In a "net lease" the tenant or lessee is responsible for paying, in addition to base rent, some or all of the recoverable expenses related to real-estate ownership. As the rent collected under a net lease is net of expenses, the base rent tends to be lower than rent charged under a gross lease.

Net lease types include single net, double net, and triple net leases, depending on the number of items they include. The term "net lease" often being used as a shorthand expression for any of these arrangements. The three most common expenses charged back in this fashion, often called the "three nets", are property taxes, insurance, and maintenance. A triple net lease that includes the three nets is particularly common and is often abbreviated in writing as "NNN lease", but is still pronounced as "triple net lease"."

2. Az "S" jelentése:
https://en.wikipedia.org/wiki/NNN_lease#Single-tenant_net_le...
"NNN leased investments are generally leased to one single tenant and are thus referred to as STNLs or Single Tenant Net Leases."

3. Ezen a nyomon továbbhaladva a "loose rate" jelentését is megtaláltam:
http://www.getdigsy.com/blog/commercial-real-estate/triple-n...
"Whenever you are quoted the base rent and NNN’s, always remember the NNN’s quoted are only “a loose” ESTIMATE based on what is known at the time the lease is negotiated. There is always a reconciliation of ACTUAL vs. ESTIMATES on the NNN’s charged to you. These reconciliations can happen quarterly, semi-annually and annually. It all depends on the property management company and or the Landlord.
...
Always remember, there can be a huge gap between ACTUAL VS. ESTIMATE. The loose estimate originally quoted to you, and is written into your lease is actually a wildcard. The time it takes for a landlord to reconcile can be long, and the final additional bill to you as the tenant can be significant and burdensome. It may make a property that once seemed like a dream, suddenly turn the total overall occupancy cost into something that is cost-prohibitive."

Összefoglalva tehát itt arról van szó, hogy az így megjelölt (S/NNN) bérleti szerződés olyan, hogy a bérlőnek nemcsak az alap bérleti díjat kell fizetnie, hanem az ingatlannal kapcsolatban felmerülő összes költséget is (ami tipikusan három tétel: az ingatlanadó, a biztosítás és a karbantartási/üzemeltetési költségek).
A bérleti díj, amit meghirdetnek kínálati árként, irányárként (asking rate) az nem tartalmazza a pontos plusz költségeket, csak egy becslést (általában az előző év alapján). Ezért maga a bérleti díj is tulajdonképpen csak egy becsült összeg, mert a tényleges díj az csak menet közben fog kialakulni, és akkor igazítják majd, meghatározott időközönként. (Pl. az ingatlanadó mértékét az adott önkormányzat szabályozza, és így időnként változhat. A biztosítási díjak is változnak.)

Ezek alapján javaslom az "Irányár becsült költségekkel (egy bérlő, teljes költségtérítés)" megoldást. Az irányár helyett lehet esetleg kínálati ár is.

Megjegyzem, hogy a gugli előhoz ugyan "magyar" oldalakat a "hármas nettó bérlet" ill. "hármas nettó lízing" kulcsszavakra, de azok mindegyike gépi fordítás, ezért nem tettem ezt bele a javaslatomba.
De ha a fordítandó szövegben valahol máshol ez használatos az NNN-re, és meg van magyarázva, akkor persze itt is lehet azt használni.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Szekretar: Nekem jónak tűnik az „irányár becsült költségekkel”.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Better definition

Reference information:
Subject field(s)
Remuneration (Personnel Management)
runaway rate, loose rate, inflated rate

DEF

A piece rate or incentive rate, which, because of changed technology or faulty rate setting, results in earnings which are out of line with earnings of workers doing jobs with similar requirements in the same area or industry.

Tehát ez egy olyan darabbér vagy teljesítménybér, amely a megváltozott technológia vagy hibás bérmegállapítás miatt nincs összhangban az ugyanabban az iparágban hasonló követelményekkel rendelkező munkát végzők bérével.
Magyarul, túl vannak fizetve, a darabbérek/teljesítménybérek "elszabadultak", illetve túl könnyen, "lazán" (kevesebb erőfeszítéssel) lehet ugyanazt a bért megkeresni, mint máshol.

Nem tudom, van-e ennek rövid magyar megfelelője, de ez talán segít valakinek megtalálni.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-02-08 08:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

As the asker stated, the definition included in the original question is incorrect, therefore this reference is not helpful in finding the translation of the term in the actual context (real estate market).


    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=alt&srchtxt=LOOSE%20RATE
Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Köszönöm!

Asker: Köszönöm, hogy foglalkoznak a kérdéssel! Annyit azért hozzá szeretnék tenni, hogy ez a kifejezés egy ingatlanpiaci értékbecslésben, épületekre vonatkozóan szerepelt.

Asker: Elnézést kérek a beszúrt általános forrásért, tényleg félrevezető. A kifejezés egy ingatlanpiaci értékbecslés negyedéves statisztikáiban szerepelt, így: "Asking Loose Rote (S/NNN)" De ha már itt tartunk, a munkaerő-piaci értélmezése is érdekelne :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Peter Simon: Szerintem is a darabbér a legjobb megoldás, másról nem hallottam soha. Ebbe az érthető bele, amit a felek akarnak, ha a szokásosnál magasabb, akkor azt. Sztem tedd be megoldásnak.
8 hrs
  -> Nem, ez nem maga a darabbér, az a “piece rate”. A loose rate az pontosan azt jelenti, hogy az egy olyan bérszint (ráta), ami abnormális, mert túl magas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search