hardlines és softlines

Hungarian translation: kemény anyagú áru és puha anyagú áru

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hardline and softline
Hungarian translation:kemény anyagú áru és puha anyagú áru
Entered by: Szilagyi Bal (X)

21:23 Jul 6, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: hardlines és softlines
Nemrég találkoztam ezzel a két kifejezéssel termékosztályozással kapcsolatban.

Magyar ismertetőt találtam:
Hardlines: műszaki termékekre, barkácscikkekre, gépjárműalkatrészekre, háztartási cikkekre, bútorokra, sportfelszerelésre, játékokra, valamint vegyes cikkekre.
http://www.hu.sgs.com/hu/hardlines?catId=31517&lobId=52238&t...

Softlines: a ruházat, textíliák, kiegészítők, lakástextil, lábbelik, táskák, bőr és latex termékek.
http://www.hu.sgs.com/hu/softlines?catId=31519&lobId=52238&t...

A softlines talán lehetne "könnyűipari termékek", de a hardlinest nem sikerült egyszerűen megfogalmazni.
Szilagyi Bal (X)
Hungary
Local time: 03:07
állandó vagy kevéssé változó illetve erősen változó választékú termékek
Explanation:
Ha a hardline=unlikely to change jelentésből indulunk ki, akkor a hardlines azokat a termékeket jelöli, amelyekre egy viszonylag állandó árukészlet jellemző, néhány szezonalitástól eltekintve (amely viszont nem a divat változásából ered, hanem az évszakokéból vagy éppen az iskolakezdés/ünnepek okozzák, de alapvetően mindig ugyanazok a termékek köszönnek vissza). A soflines pedig az erősen szezonális, divatfüggő termékeket jelenti, pl. a tavalyi divat szerinti fürdőruhát idén nem tudják eladni, már tavaly ki kellett árusítani.

Remélem segítettem.
Selected response from:

Nora Balint
Hungary
Local time: 03:07
Grading comment
Köszönöm, pont ilyen megoldást kerestem.
A többi hozzászólásban is vannak hasznos ötletek, de most a kereskedelmi oldalról jövő megközelítés érdekelt.
(Kicsit átfogalmaztam a szótárnak.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lásd lent
juvera
4 +1Ld lent
Andras Mohay (X)
4lent
Eva Ballentine (X)
4állandó vagy kevéssé változó illetve erősen változó választékú termékek
Nora Balint
3műszaki áruk és könnyűipari áruk
denny (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
műszaki áruk és könnyűipari áruk


Explanation:
A kérdésben lényegében benne van a felelet. Persze egyetlen ilyen kategorizálás sem tökéletes...

denny (X)
Local time: 21:07
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ld lent


Explanation:
Egyik javasolt értelmezés sem kielégítő számomra. Vagy a „soft” kap túl konkrét értelmezést, vagy a magyarhoz igazítás erőltetett, vagy a válasz: „csak”, interpretáció nélkül, holott ez az izgalmas az egészben.

Én a fogalmakat sem ismertem, s mentségemre szolgáljon, hogy anyanyelvi személyek sem értik: www.proz.com/kudoz/947292 (butácska válaszok).

A textilia kétféle besorolása láttán az első gondolatom az volt, hogy az osztályozási kritérium a testhez fűződő viszony: „soft” az, amit magunkon viselünk (gatya, pendely), és „hard” az, amit otthon hagyunk (lepedő, törülköző).

A sportfelszerelés frappánsan cáfolta ezt, ui. ez „hard”.

Az újabb ötletem:

„soft” = gyors értékesítésű (mert hamar elhasználódik ÉS erősebben divatfüggő)

„hard” = lassú értékesítésű (mert lassabban kopik/avul). Ez megmagyarázná, hogy az edzőcipő miért tartozik ez utóbbiba.

Eszerint az osztályozás alapja az árukészlet forgási sebességge, s ha valami "soft", az magyarázható a gyorsabb elhasználódással is meg az erősebben divatfüggő jelleggel is.

Mindez csak ötlet, s a 2 fogalom valószínűleg a tipikusan lefordít(hat)atlan kategóriába tartozik.

Közép-európai párhuzamokat/magyarázatokat (német) most nincs időm keresni.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-07 07:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sebességge = sebessége. Bocs

Andras Mohay (X)
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: ez nagyon találó
1 hr
  -> Köszönöm, de nem értek hozzá, és sötétben tapogatózom. Csak felkeltette a szótárírói érdeklődésemet.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lent


Explanation:
Itt igazán azt kell eldöntened, hogy felhasználod-e az eredeti angol hardline, softline kifejezéseket, vagy hogy alkotsz-e új magyar szavakat.
A softline és hardline két árukategóriára bontja a kereskedelmi termékeket.
A hardlinesba nem feltétlenül "kemény" dolgok tartoznak.... Itt találhatók a háztartási tisztítószerek, papíráruk, bizonyos textiláruk (függöny), sporttermékek és cukorkák is.
A softlineba találsz "kemény" dolgokat is. Kozmetikumok, ékszerek, ruházat, stb. is ide tartoznak.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-07 11:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

juvera: Nem tudok minden honlapot végigolvasni, hogy ki milyen kategóriába sorolja az ékszereket, de biztos vagyok benne, hogy az ékszerek és kiegészítők softline. :o)

Source: “Annual Benchmark Report for Retail Trade and Food Services, 1992 to 2004,” U.S. Census Bureau, March 2004; “Retail: Broadlines, Hardlines, and Specialty Stores,” Bear Stearns, May 2004; Kannon Analysis

Introduction … Objectives

The purpose of this document is to review the General Merchandise Retailer category.

Softlines:
Clothing Stores
Shoe Stores
Apparel Accessories
Jewelry Stores

Hardlines:
Consumer Electronics
Home Improvement
Home Furnishings
Office Supply
Pet Supply
Automotive Aftermarket
Video, CD, Books, and Sports

Antiques:
Art Dealers
Florists
Gift and Souvenir Stores
Used Merchandise

Mail Order
Online
TV Home Shopping
Direct Sellers


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-07 11:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolom az US Census Bureau kategóriák inkább elfogadhatók, mint a különböző üzletek saját meghatározásai.

András: A kategóriákat a marketing miatt hozták létre. A marketingnek az árurendezés (merchandising) és a reklám is részese. A különféle üzletekben ezeket a termékeket csoportosítva találjuk. denny említette a SEARS reklámot. Sears ebben a reklámkampányban azt emelte ki, hogy a gépek, hűtők, szerszámok mellett olyan árukat is értékesítenek, melyek a hölgyeket célozza (kozmetikumok, ékszerek, vegyes ruházat, stb.)
A két kategória szerintem a személyes használatú árukat és a háztartásban használatos termékeket tartalmazza. (Bár nem tudom, hogy síléc mért nem személyes jellegű termék. hahaha)

Eva Ballentine (X)
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): OK, de MI a 2 kategória megkülönböztetésének kritériuma? /íÉva, nem Tőled vártam a meghatározást, de vártam Tőled egy osztályozási szabályt.
3 hrs
  -> András: Fent bövebben válaszolok. személyes jellegű - háztartási ????
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
állandó vagy kevéssé változó illetve erősen változó választékú termékek


Explanation:
Ha a hardline=unlikely to change jelentésből indulunk ki, akkor a hardlines azokat a termékeket jelöli, amelyekre egy viszonylag állandó árukészlet jellemző, néhány szezonalitástól eltekintve (amely viszont nem a divat változásából ered, hanem az évszakokéból vagy éppen az iskolakezdés/ünnepek okozzák, de alapvetően mindig ugyanazok a termékek köszönnek vissza). A soflines pedig az erősen szezonális, divatfüggő termékeket jelenti, pl. a tavalyi divat szerinti fürdőruhát idén nem tudják eladni, már tavaly ki kellett árusítani.

Remélem segítettem.


    Reference: http://www.tesco.hu/nemelelmiszer.php
Nora Balint
Hungary
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, pont ilyen megoldást kerestem.
A többi hozzászólásban is vannak hasznos ötletek, de most a kereskedelmi oldalról jövő megközelítés érdekelt.
(Kicsit átfogalmaztam a szótárnak.)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lásd lent


Explanation:
Hogy mik vannak! Avagy hová fajul a magyar nyelv.

De ha jól megnézed, nem könnyűipari termékekről van szó, vagy műszaki árukról, hanem olyan dolgokról, amelyeknek az anyaga "soft": textil, bőr, latex, vagy olyanokról, amelyeknek nem ez a jellemzője.

Úgy látszik, az angol "soft furnishing", "soft toys" és hasonló kifejezéseket vették mintának, de nem nagyon meggyőzően.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-07-07 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Évának:
Hardline Specialty Store (New or Remodeled)
(up to 3,000 sf; 3,001-25,000 sf)
Stores, including themed environments, where at least 50 percent of the merchandise is hardlines, such as toys, electronics, audiovisuals, hardware, eyewear, cosmetics, jewelry, appliances, equipment, furniture, or variations thereof.

Itt nem tekintik az ékszert softline-nak.

Más:

The Group's principal activity is the retail of sports goods. The merchandise is broadly classified into two major categories as hardlines and softlines. Hardlines include items like skis, golf equipment, bicycles, exercise equipment and camping, hunting, and fishing gear. Softlines consist primarily of apparel, footwear and outerwear.

Mint a fenti sportfelszerelési üzlet is árul hard- és softline árut, ugyanígy játék is lehet hard és softline:

Softline from Miranda-World. It is difficult to stop children play fighting and acting out adventure roles. Softline toys are made from soft-foam materials and wood. The 'soft' material gives way and helps children to avoid getting accidentally hurt.

Végül, a hardline meghatározása: firm, inflexible
(és uncompromising, de az nem tartozik szigorúan a témához).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-07-07 10:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

2.Softline products Apparel, Garment, Fashion Accessories, Footwear, Textiles, Leather, Luggages & Bags, Bedding, <B>Curtain</B>/Towel, etc.
3.Hardgoods, like Furniture & Fixtures, Kitchenware, Home Products, Giftware, Ceramic/Porcelain, Marble/Stone, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-07-07 10:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ki akartam emelni a függönyt, de nem működött.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-07 12:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Az ékszereket egyesek a softline-ba sorolják - de nem mindenki - azért, mert az ú.n. apparel - ruházat, öltözék kategóriába sorolják az ékességet is.

András, a guglizásra azért szorul az ember, mert az a tapasztalat hogy ha nem utalunk rá, vannak, akik azt hiszik - tisztelet a kivételnek - hogy hasból beszélünk vagy csak fel akarjuk keverni a kedélyeket. A saját meggyőződésünket is alátámaszthatjuk vele és néha még okos dolgokat is lehet találni. De mindezt te eddig is tudtad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-07-08 18:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nekem mindegy, hogy mit írsz a fordításodba, de nem tartom helyesnek ezt így a glossaryba betenni.

A kevéssé változó és gyorsan változó kritéria nem a hardline v. szoftline meghatározója. Ez olyan, mintha az időt méterben mérhető hosszúsággal próbálnánk mérni.
A softline egyik tulajdonsága lehet, hogy általában gyorsabban változik, de ez nem a meghatározója.

Egyébként pl. ugyanazt az abroszt, ágyneműt, függönyanyagot vagy cipőstílust évekig lehet kapni. Tegnap vettem egy barna cipőt, amelynek a fekete változata most kopott el 5 év után.

Ugyanakkor ha pl. mobiltelefont keresnék, azt, amelyet májusbam vettem mint új modelt, már kicserélték egy még újabbra. Ez pedig hardline termék.

Itt egy idézet, amely pl. a hardline áruk időszakos változásáról beszél:
ShopKo also carries a wide assortment of <B>seasonal</B> and everyday basic categories of <B>hardline goods</B> such as: housewares, music/videos...

The Industry Handbook - The Retailing Industry
Retailing can be a fairly general description for an industry. All businesses that sell goods and services to consumers fall under the umbrella of retailing, but there are several directions we can take from here. For starters there are department stores, discount stores, specialty stores, and even seasonal retailers.
Without getting into specific product categories within the retailing industry, the overall segments can be divided into two categories:

Hard - these types of goods include appliances, electronics, furniture, sporting goods, etc. Sometimes referred to as "hardline retailers."
Soft - this category includes clothing, apparel, and other fabrics.

Nem azt írják, hogy ezek a kevésbé v. gyorsan változó termékek.

Ha a lassan vagy gyorsan változó tulajdonság lenne a meghatározó, akkor valahol utalnának rá, és akkor nem is hardline v. softline lenne a nevük, hanem pl. fast changing and slow changing, de ezen a magyar Tesco hölgyön kívül senki sem keveri össze az allegóriát a filagóriával.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-07-08 22:35:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem, a gyorsan/lassan fogyó termék megint más szemszögből közelíti meg a témát. Felhozhatnám a romlandó/nem romlandó árut is. Egyiknek sincs semmi köze a hardline/softline kategóriához.
Megpróbálok másként rávilágítani: ugyanazon fajta áruból lehet egy termék, amely gyorsan fogy, a másik lassan. Pl. "szék" Miért? Mert az egyik praktikusabb, tetszetősebb, olcsóbb, könnyebb, egymásba rakható, kényelmesebb, magasabb a háttámlája, stb.

A "soft furnishing" már régóta használt kifejezés Angliában, és idézem az Oxford Dictionary of English meghatározását: items made of cloth, such as curtains, chair coverings, etc.
Ezalatt a szótárban a következő kifejezés áll:
soft goods - textiles

Mivel a "line" szó gyakori az eladással kapcsolatban, kapóra jött a "hardline" szó, és mellé csatlakozott párjának a softline.
A line - this is the line we are selling - kifejezi azt, hogy ez a "fajta" áru, amelyet árusítanak. Összekapcsolva a harddal vagy softtal, kétfelé választották a fogyasztási cikkeket.
Sok olyan fajta termék van, ahol nincs keveredés - háztartási gépek, konyhaeszközök, elektronika, irodaszerek, stb - hardline.
De sok olyan van, ahol keveredik, mint a már említett bútor, játék, sport, és ha egy üzlet ezek közül specializál valamelyikre, akkor egymás mellett árul hardline és softline árut.
Fordításban két választás van, vagy simán az eredeti szavakat használod, vagy esetleg zárójelben hozzáteszel egy pár példát, mint az általad említett weblapon is tették.
A kemény v. puha áru még nem honosodott meg, és sajnos nem lehet tudni, hogy a hardline és softline nem fog-e előbb betörni és kizárni ennek a lehetőségét.

juvera
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Igazad lehet, úgy látszik még finomítani kell a fordítást. Talán "gyorsan/lassan változó választékú termék" helyett a "gyorsan/lassan fogyó termék" jobb megközelítés lenne.

Asker: Nekem speciel a "gyorsan/lassan fogyó", mint megfogalmazás teljesen jó és értelmezhető, mivel tagadhatatlanul összecseng az FMCG-vel (ami ma már CPG). A "kemény anyagú termék" és "puha anyagú termék" elsőre szokatlan, de újra átolvasva a topicot talán ezt lenne érdemes berakni a glossaryba. Agree? (Persze kérdéses, hogy egy ceruza és egy toll egyaránt irodaszer, de az egyiknek "puha" alapanyaga a fa, másik "kemény" alapanyaga a műanyag vagy fém.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny (X): Visszaköszön a hirdetés: "...the softer side of Sears" - (nem tudom, nálatok is van-e Sears).
1 hr
  -> Kösz.

neutral  Eva Ballentine (X): Az ékszrek anyaga nem soft, de softline. A háztartási textiliáruk pedig hardline. Nem egyszerű az biztos. ;O) Az US Census Bureau meghatározása szerint! Kiegészítésemben bővebbet.
2 hrs
  -> Lásd fent.

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
6 hrs
  -> Kösz.

neutral  apro: Miért a magyar nyelv? Hardline/softline angol oldalakon is található.
7 hrs
  -> Már ne viccelj. Mi köze van ennek a magyar nyelvhez? Mióta magyar szó a hard, soft, line?

neutral  Andras Mohay (X): Guglizni mindnyájun tudunk, de mi a felosztás alapja? Mitől lesz X hard, Y meg soft???
11 hrs
  -> Azzal kezdtem "soft materials".A hard "firm, inflexible", ld. fent.Ez vonatkozik anyagra és hozzáállásra egyaránt.Veheted úgy, hogy ami nem tartozik a "hard" kategóriába ilyen alapon, az "soft". + ld fent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search