one-stop-shop

Hungarian translation: „mindent egy helyen” üzlet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one-stop-shop
Hungarian translation:„mindent egy helyen” üzlet
Entered by: Péter Tófalvi

09:45 Nov 10, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: one-stop-shop
"In this ever increasing competitive environment, wholesalers expand product ranges and focus on services (e.g., in-house imprinting services) to meet customer's needs and demands for a one-stop-shop.
Imprinting services enable customers to personalize and customise the traded promotional products using a variety of methods including pad printing, screen printing, transfer printing, laser imprinting and embroidery. "

Tipp: vásárlás egy helyen, mindent egy helyen szolgáltatás
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 09:36
"mindent egy helyen" üzlet
Explanation:
lásd alább a gondolatmenetet
Selected response from:

Lavander
Hungary
Local time: 09:36
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az értékes gondolatokat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2teljes körű szolgáltatás
Judit Darnyik
4"mindent egy helyen" üzlet
Lavander
4 -1one-stop-shop, teljes körű szolgáltatás, teljes körű szolgáltató
Lavander
1 +1egyablakos kiszolgálás
hollowman2


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
teljes körű szolgáltatás


Explanation:
Így kicsit meredek egy-az-egyben megfeleltetni, de a mondatba már illik:
to meet customer's demands for a one-stop-shop

"hogy kielégítsék az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét"

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  juvera: Ha szép fordításra törekszel, akkor ez jobb, mint a fent javasolt.
12 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Andras Kovacs
2 days 10 hrs
  -> Köszönöm.

disagree  hollowman2: Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
2 days 20 hrs
  -> Éppen azt írtam fent, hogy egy-az-egyben nem fedi le, de mondatba illesztve egyértelmű: az adott kereskedő azért bővíti a termék- és szolgáltatási palettáját, mert "egy személyben" igyekszik kielégíteni az ügyfelek teljes körű szolgáltatás iránti igényét.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
egyablakos kiszolgálás


Explanation:
Lényege:

„One-stop-shop” - Egyablakos kiszolgálás

A konvergenciának köszönhetően a vevő már nem feltétlenül várja el a specializált szállítóktól a különböző termékeket és szolgáltatásokat, hanem kész arra, hogy azokat egy helyen beszerezze. Sőt, egyre legtöbb gazdasági tranzakciónál, lett légyen az vásárlás vagy éppen csak ügyintézés, a felhasználók elvárása a komplex, időben és térben egyszerre igénybe vehető termékcsomagok megtalálása. Ezt kihasználva a vállalatok arra törekednek, hogy a vevő vásárlóerejének minél nagyobb részét lekössék.

http://tinyurl.com/yjftdy6


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-11-10 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

"ez hivatalos ügyintézésben jó"

Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap20 óra (2009-11-13 06:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy olyan üzleti modellről van szó, aminek az összefoglaló neve: egyablakos (Ez a neve).

Ez nem egy mai találmány.

lényege: mindent egy helyen

Ld.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/one-stop-shop.html

Ráadásul:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/economics/969...


hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Szerintem ez hivatalos ügyintézésben jó.

Asker: Nem rossz. Én barátkozom vele, bár vnnak fenntartásaim. Ugyanis, hivataloknál még érthető az "ablak", bár ott is az ügyintézők munkaasztala egyre inkább nyitottabb az ügyfelek felé. De például egy szépítő szalonban, ahol a fodrász dauerolja a hölgyek haját, majd jön a manikűrös, a pedikűrös, a masszőr, az akupunktőr, és végül a fittnesztanácsadó, esetleg a stylist, ott nehezen tudom elképzelni az egyablakot. Ha csak nem úgy, hogy a "papírmunkát" mind Windowsban végzik. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: A fodrász egy ajtós :-) de mint kifejezés, az egyablakos nem rossz
11 hrs
  -> Köszönöm!

agree  kyanzes: Esetleg kevésbé kizáró lehet az "egyállomásos kiszolgálás", hollowman2 válaszára építve. (Egymegállós?)
1 day 12 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  Andras Kovacs: Sok céges szolgáltatást fordítottam már, de az egyablakos jelzőt eddig inkább csak az ügyintézésre hallottam. Itt inkább a "mindent egy helyen" vagy a "teljes körű" lenne a megfelelő jelző.
2 days 9 hrs
  -> Valóban, nálunk eleinte a "hivatalos ügyintézésben" használták (amire Te gondolsz, úgy nevezik: "egyablakos ügyintézés". Egyéb, kiszolgálással és kereskedelemmel foglalkozó területeken széles körben alkalmazzák és nálunk is terjedőben van.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
one-stop-shop, teljes körű szolgáltatás, teljes körű szolgáltató


Explanation:
Több jelentése van. Vonatkozhat:
- A szolgáltatások jellegének komplexitására (sokfélét összevonva lehet igénybevenni), ilyenek pl az ún. "one-stop-shop"-ok, ezek a fogyasztási cikkek esetében pl. a szupermarket jellegű üzletek, autójavítás esetében pedig az EGY HELYEN teljes körű szolgáltatást nyújtó szervizek.
- Arra hogy a többféle szolgáltatás összevontan ÉS egyazon helyen igényelhető/vehető igénybe
Általában nem a többfélén , hanem az EGY HELY-en van a hangsúly.
Nem elég csak sokféle szolgáltatást nyújtani, azokat fizikailag egyazon helyen (lehetőleg egyazon ügyintézővel) lehessen intézni. Csak ekkor beszélnek igazi one-stop-shopról.
Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást amelyket az árufuvarozóktól az egész útvonalon összességében igénybeveszünk (akár több fuvarozóét egyszerre), és a fuvarozó szolgáltatók már egymással számolnak el utólag. Ez azért jó, mert előre le lehet zsírozni a szállítmány egész útját és jól kalkulálható előre a tarifa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.vpe.hu/hu/palyahasznalat
A 2. linknél az látható, hogy a fuvarozók pedig egy helyen meg tudják redelni a nekik szükséges sokféle szolgáltatást a pályakapacitás-elosztó szervektől (pl. vontatást, menetvonalat, stb..), a külföldi pályákon igénybevenni kívánt szolgáltatásokat is.
Nem kell minden egyes kapacitás-elosztó szervvel külön egyezkedniük.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Melyik hegyre? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-11 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként a fenti kontextusban a szupermarketes jelentésre utalnak, méghozzá magára az üzletre ahol azt nyújtják, nem a nyújtott szolgáltatásokra. Ezért én ebben a szövegben így fordítanám:
teljes körű szolgáltató

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-11-12 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hívhatjuk ezt a bizonyos üzeletet esetleg egyszerűen "one-stop-shop"-nak is, ugyanis már a maygarban is széles körben elterjedt a kifejezés, pont azért mert nehéz neki magyar megfelelőt találni.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days48 mins (2009-11-13 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg "mindent egy helyen" üzletként is jellemezhetjük ezt a "one-stop-shop" üzletet.


    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/one-stop-shop.html
    Reference: http://www2.vpe.hu/hu/palyahasznalat
Lavander
Hungary
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "Az árufuvarozásban pl. azt jelenti, hogy egy hegyen, egy országban, egy irodában lehet megrendelni/megvásárolni az összes szolgáltatást" Na, de miért kell felmenni a hegyre ezért?

Asker: Nemtom, te írtad. Lehet arra gondoltál, ahol épp eltűnt 4 magyar mászó.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman2: Ez így csak olyan félig-meddig körülírása a kérdésnek, mivel egy nagyon lényeges szempont kimaradt. Nevezetesen az, hogy ez a "teljes körű szolgáltatás" -> "egy helyen" történik.
1 day 16 hrs
  -> Ezért mondom, hogy ez esetben én lehet meghagynám a "one stop-shop" kifejezést, méghozzá a boltra (helyre) értelmezve. Ugyanis a másik kifejezések jobban utalnak a szolgáltatások körére, mint a hely-tényezőre. Az egyablakos meg már nagyon sarkított.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"mindent egy helyen" üzlet


Explanation:
lásd alább a gondolatmenetet

Lavander
Hungary
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm mindenkinek az értékes gondolatokat!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search