from the shop floor to the end of the supply chain

Hungarian translation: az áruházak polcaitól egészen az ellátási lánc végéig

09:43 Oct 7, 2017
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / Retail/business test translation
English term or phrase: from the shop floor to the end of the supply chain
This is a test translation I had to complete. The text is about retail and Corporate Social Responsibility.

Back in 2006 the former CEO of Marks and Spencer Stuart Rose found himself sitting on a challenge. How could he make the company truly sustainable from the shop floor to the end of the supply chain? It was then that he threw down the gauntlet to his 83,000 plus staff: “The world is moving on, find me a way to make CSR new”.

I was advised to use üzem but I feel that in this context we are talking about that part of the shop where shop assistants interact with customers and the goods are displayed. I also found Shop floor assistant positions where the job description refers to working in the actual shops with customers.

https://sjobs.brassring.com/TGnewUI/Search/home/HomeWithPreL...

How would you translate this?
Eszter Bedo
United Kingdom
Local time: 11:44
Hungarian translation:az áruházak polcaitól egészen az ellátási lánc végéig
Explanation:
Not a completely literal translation, but this is the intended meaning.
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 12:44
Grading comment
Köszönöm Andras.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1az áruházak polcaitól egészen az ellátási lánc végéig
András Veszelka
4a szabóműhelyük zugától a bolthálózatok átvevő pontjáig
JANOS SAMU
Summary of reference entries provided
Miről is van szó?
Katalin Horváth McClure

Discussion entries: 6





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
az áruházak polcaitól egészen az ellátási lánc végéig


Explanation:
Not a completely literal translation, but this is the intended meaning.

András Veszelka
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Köszönöm Andras.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: a shop floor itt teljesen mást jelent, ez a műhely vagy gyár, ahol a termékeket készítik
3 hrs
  -> Valóban a tágabb kontextustól függ, lehet "műhely vagy gyár" is, akkor én üzemcsarnoknak fordítanám.

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, a shop floor az üzleteket jelenti itt. Az M&S nem gyárt maga termékeket, hanem beszállítói vannak, ezek alkotják az ellátási láncot, amiről szó van. Több ide nem fér, úgyhogy írtam a Referencia részben, kicsit módosított fordítási javaslattal.
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a szabóműhelyük zugától a bolthálózatok átvevő pontjáig


Explanation:
Tudom, hogy válaszom meglep egyeseket, de az angol kifejezés jelképes és itt a jelkép visszaadása a fontos. A megadott szöveg elárulja, hogy melyik cégről van szó. Marks & Spencer azzal kezdte, hogy ruhákat tervezett és gyártott; ez volt termékük, persze később sok minden más. Igaz, hogy a folyamat a tervezéssel kezdődik, de a jelképesség megőrzésénél a szabóműhely zuga vagy legtávolibb zuga jobbnak tűnik. Tudom én, hogy a floor padlót jelent, de mivel nem műszaki leírásról van szó, én az összefüggést szeretném a magyar fül számára jól érzékeltetni. A ruhagyáraknál mi az end of the supply chain? A bolt, ahol átveszik a ruhákat, és itt véget ér a Marks & Spencer munkafolyamata.

Felmerül a kérdés, hogy a fordító feladata-e a háttér felkutatása és a lektor vagy a vizsgáztató elfogadja-e a vizsgaanyagban ezt a jelentésbeli eltérést. Az első kérdésre a válaszom, hogy igen, ha van rá lehetősége a vizsgázónak és még nem ismeri a hátteret. A másodikra az, hogy van aki igen, van aki nem. Ha én vizsgázó lennék, akkor az általam javasolt jelképes fordítást használnám egy lábjegyzetes megjegyzéssel, hogy a szószerinti fordítástól a jelkép átvitele miatt tértem el megadva azt is a lábjegyzetben. Nálam ez a megoldás a lengyel államvizsgámnál bevált és még dícséretet is kaptam érte.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:44
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
6 hrs
  -> Köszönöm

neutral  András Veszelka: Maximum varroda, szvsz egy nagy ruházati cégbe nem dolgoznak be szabóműhelyekből - a "bolthálózatok átvevő pontja" kissé magyartalan, a "zug" szvsz túl irodalmi itt, "ellátási lánc" hiányzik, és nem a varrás, hanem az alapanyagok beszerzése van a végén.
13 hrs

disagree  Katalin Horváth McClure: Amikor megláttam a kérdés címét, én is azt gondoltam, hogy a "shop floor" az a műhely, az üzem. De ebben a konkrét esetben mégsem az. Az M&S nagyon sokféle árut forgalmaz, nemcsak ruhát, és az ellátási lánc nem maradhat ki. Írtam többet a Referenciánál.
2 days 8 hrs
  -> A referencia a 2017-es jelentést tartalmazza. A kérdéses kijelentés 2006-ban történt. Az ellenvetéseddel a gondom az, hogy a reformokat a főnök a saját boltjai padlójától visszafelé az ellátó lánc végéig és nem elejéig akarta. Találgassunk tovább!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 17 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Miről is van szó?

Reference information:
A Marks & Spencer cég egy áruházlánc, nem gyártó cég. Mások által előállított termékeket forgalmaznak. Átolvasgattam a cég történetét, ebben nem említenek saját gyártást. Mondjuk biztosan vannak olyan beszállítóik, akik gyakorlatilag csak nekik gyártanak, az általuk meghatározott anyagok/módszerek felhasználásával, de ők akkor is egy kereskedőcég.
2006-ban indult el a folyamat, hogy az egész céget környezetbarátabbá tegyék. Ennek a programnak a neve a "Plan A". A lent megadott linkeken lehet erről olvasni, és érdemes is, mert szerintem világossá válik, hogy a tesztként kiragadott szöveg valóban miyen nagyobb gondolatmenet része.
Az a program lényege, hogy az áruházaikat, üzleteiket környezet- és emberbarátabbá tegyék, beleértve a dolgozók munkakörülményeit is, és az egész beszállítóhálózatot megvizsgálják, és azt is környezetkímélővé tegyék. Ebbe beletartozik a beszállítók megfelelő kiválasztása, illetve a velük való együttműködés a gyártási módszerekre és a használt alapanyagokra vonatkozóan. Ehhez hozzájön még a szállítási és tárolási folyamat átvizsgálása és módosítása környezetkímélő, fenntartható technológiák alkalmazásával.
Tehát bármennyire is igaz, hogy a "shop floor" sok esetben üzemet jelent, ebben a konkrét szövegkörnyezetben biztos, hogy az áruházakról/üzletekről van szó, és a "supply chain" nem tőlük indul, hanem hozzájuk fut be, így az "end of the supply chain" az tulajdonképpen az ellátási lánc tőlük távolabbi végét, vagyis az elejét, kezdetét, kiindulási pontját jelenti.
Mivel tevékenységsorozat esetén magyarul a "vége" általában a befejező pontot jelenti (hiába van két vége a sornak), ezért az "ellátási lánc végéig" egy kicsit félrevezető. Én azt gondolom, hogy itt az a lényeg, hogy az egész ellátási láncukat meg akarják reformálni.
Ennek szellemében én a mondatot így fordítanám:
"How could he make the company truly sustainable from the shop floor to the end of the supply chain?"
"Hogyan lehetne az egész vállalatot - az üzleteket és a teljes ellátási láncot is beleértve - igazán fenntarthatóvá tenni?"

Az "egész" persze nincs az eredetiben, és végülis el is hagyható, ha nagyon szöveghűek akarunk lenni, de ha elolvassuk a Plan A konkrét leírásait, akkor látszik, hogy ez a gondolat lényege.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2017-10-11 02:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit, hogy az M&S weblapján a Plan A program c. rész a jelenlegi haladásról, a program jelenlegi helyzetéről is beszél, de a program 2007-ben indult hivatalosan, pontosan annak a 2006-os beszédnek a nyomán, amiről a kérdés szólt. A Wikipedia oldalon (ami valami miatt nem jelenik meg kattintható címként lent) ez világosan le van írva. Megpróbálom mégegyszer idetenni, hátha most igazi, kattintható linkként jelenik meg.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marks_&_Spencer#.22Plan_A.22


--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2017-10-11 02:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ez az oldal pedig nagyon szépen leírja, hogy mi történt 2007 óta:
http://planareport.marksandspencer.com/


    https://en.wikipedia.org/wiki/Marks_%26_Spencer#.22Plan_A.22
    Reference: http://corporate.marksandspencer.com/plan-a/our-approach
Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  András Illyés
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search