marina

Hungarian translation: kishajókikötő

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:marina
Hungarian translation:kishajókikötő
Entered by: Péter Tófalvi

19:50 Oct 26, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: marina
Kisebb kikötő.
Magyarul legtöbbször yachtkikötőt írnak.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marina
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:19
vitorláskikötő
Explanation:
nekem ez jobban tetszik...


http://www.balatonihajozas.hu/ecatalog/vitorlaskikotok_2012....
http://www.yacht.hu/yacht/kikoto_magyar.main.page

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2012-10-26 20:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

persze ez csak a Balaton, ahol a robbanómotoros magánhajók használata nem engedélyezett (kivéve mentési célok).

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2012-10-27 18:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

KISHAJÓKIKÖTŐ :)
Selected response from:

Attila Bielik
Hungary
Local time: 03:19
Grading comment
Kikötöttünk!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4vitorláskikötő
Attila Bielik
5le ne fordítsd
Erzsébet Czopyk
4csónakkikötő
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
csónakkikötő


Explanation:
A yachtkikötő túlzás. Mi tóparti városban lakunk, és itt van több marina is, de nem yachtok vannak kikötve, hanem motorcsónakok, kisebb vitorlások, esetenként "izomhajtású" járművek is (vizibicikli, evezős csónak, kajak, kenu).

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Én kisebb kikötőt írtam eddig, de a kiskikötő is megfordult a fejemben, bár - érdekes módon - ez nem használatos (pedig olyan van, mint például, kisvasút, kisrepülő stb.).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  János Untener: a yacht túlzás, a csónak meg kevés, mit szólsz a kishajó-kikötőhöz?
1 min
  -> Aha, az jó lehet, de szerintem egybe kellene írni, nem?

neutral  Ildiko Santana: Jánossal értek egyet. Magyar variációk marinára: "vitorlás és kishajó kikötő" http://www.fured-marina.hu/ avagy "kishajó- és csónakkikötő" http://www.hajozas.net/charon/kikotok_kishajo.htm + a Dunán mindenféle: http://dunaihajozas.hu/kikotok.html
55 mins
  -> A lényeg az volt a válaszomban, hogy a yachtkikötő nem jó.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
le ne fordítsd


Explanation:
A hajósok csak marinának hívják. Nem tudok neked tudományos magyarázatot adni. Anno nemcsak a vitorlákba szerettem bele, de 2010-ben egy hajóskapitányba is, majd egy év alatt elég sok mindenre megtanított a hajókkal és a vitorlásokkal kapcsolatban. Van egy rakás szakkönyvem, oda is adhatom, mert a kapitányt már elvitte a szél...:)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A navigációs rendszert nem biztos, hogy hajós használja.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
vitorláskikötő


Explanation:
nekem ez jobban tetszik...


http://www.balatonihajozas.hu/ecatalog/vitorlaskikotok_2012....
http://www.yacht.hu/yacht/kikoto_magyar.main.page

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2012-10-26 20:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

persze ez csak a Balaton, ahol a robbanómotoros magánhajók használata nem engedélyezett (kivéve mentési célok).

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2012-10-27 18:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

KISHAJÓKIKÖTŐ :)

Attila Bielik
Hungary
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kikötöttünk!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Na de a legtöbb helyen a kikötött járművek túlnyomó része motorcsónak.
9 mins
  -> Hol? az USA-ban, Magyarországon, vagy a világon?

agree  Ildiko Santana: Hát nem tudom, Kati mit ért "legtöbb helyen" alatt; mifelénk itt a bal parton a vitorlás a leggyakoribb + a közepes méretű lakóhajók, a csónakokat bizony "kinéznék" jobb helyekről. :) Nekem János javaslata is tetszik, és a "vitorlás- és kishajókikötő" is.
59 mins
  -> köszönöm, ld. fórum bejegyzésem.. abba kössön bele valaki:))

agree  Andras Mohay (X): Éljen a "kishajókikötő"!
12 hrs
  -> köszönöm a biztatást!

agree  Kata Koncz
13 hrs
  -> köszönöm

agree  hollowman2: "kishajókikötő"
2 days 15 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search