https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/ships-sailing-maritime/4990085-marina.html

Glossary entry

English term or phrase:

marina

Hungarian translation:

kishajókikötő

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 26, 2012 19:50
11 yrs ago
3 viewers *
English term

marina

English to Hungarian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Kisebb kikötő.
Magyarul legtöbbször yachtkikötőt írnak.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marina

Discussion

Attila Bielik Oct 27, 2012:
Nagyvitorlás - kishajó Még ma is léteznek nagy és vitorlás hajók.. szerencsére... gyönyörűek... és a nagyvitorlás kifejezés is rémlik nekem (talán eleve többárbocosak ezek)
Andras Mohay (X) Oct 27, 2012:
@Ildikó Kétszer is említed a "vitorlás és kishajó" megoldást. Ezzel az a gond, hogy a vitorlás is kishajó (sőt, többnyire a csónak is "hajó").

Teve van egypúpú és kétpúpú, kishajó van "vitorlás kishajó" és -horribile auditu!- "kisgéphajó".
Péter Tófalvi (asker) Oct 27, 2012:
téma Navigációs alkalmazásban felsorolás egyik eleme, kikötők, taxiállomások, éttermek stb. mellett.
Katalin Horváth McClure Oct 26, 2012:
Szerintem is Miért nem teszed fel válasznak? Illetve a válaszodhoz pluszban? Anélkül úgy néz ki, hogy az ott egyetértők a vitorláskikötővel értenek egyet.
Attila Bielik Oct 26, 2012:
mivel jelenleg nem lehet tudni... hogy kinek, miről, mi célból szól az eredeti szöveg, a kishajókikötő még mindig jónak tűnik....
Katalin Horváth McClure Oct 26, 2012:
Sailboat marina Ami kifejezetten vitorlásoknak van, azt úgy szokták hívni, hogy sailboat marina, vagy esetleg sailing marina. A marina általánosságban mindenféle kisméretű vizijárműt szolgál. Hogy honnan "mit néznek ki" nyilván környezetfüggő, tavi és tengeri marinák különbözőek lehetnek, illetve más lehet a helyzet az üzemeltető illetve a környék felkapottsága szerint is. Puccos klubok által üzemeltetett marinákban egész mások az elvárások, mint a "prolik" által is használható helyeken.
;-)
Szóval szerintem egy olyan fordítás kell, ami nem szűkít.
Attila Bielik Oct 26, 2012:
a kishajókikötő elég jó kompromisszumnak tűnik:)
János Untener Oct 26, 2012:
jól látom, hogy megszüntették a peer comment módosításának a lehetőségét?
igen, azt hiszem jobb lenne egybe a kishajókikötő
Attila Bielik Oct 26, 2012:
vitorlás kishajó használatos a Balatonon .

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

vitorláskikötő

nekem ez jobban tetszik...


http://www.balatonihajozas.hu/ecatalog/vitorlaskikotok_2012....
http://www.yacht.hu/yacht/kikoto_magyar.main.page

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2012-10-26 20:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

persze ez csak a Balaton, ahol a robbanómotoros magánhajók használata nem engedélyezett (kivéve mentési célok).

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2012-10-27 18:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

KISHAJÓKIKÖTŐ :)
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Na de a legtöbb helyen a kikötött járművek túlnyomó része motorcsónak.
9 mins
Hol? az USA-ban, Magyarországon, vagy a világon?
agree Ildiko Santana : Hát nem tudom, Kati mit ért "legtöbb helyen" alatt; mifelénk itt a bal parton a vitorlás a leggyakoribb + a közepes méretű lakóhajók, a csónakokat bizony "kinéznék" jobb helyekről. :) Nekem János javaslata is tetszik, és a "vitorlás- és kishajókikötő" is.
59 mins
köszönöm, ld. fórum bejegyzésem.. abba kössön bele valaki:))
agree Andras Mohay (X) : Éljen a "kishajókikötő"!
12 hrs
köszönöm a biztatást!
agree Kata Koncz
13 hrs
köszönöm
agree hollowman2 : "kishajókikötő"
2 days 15 hrs
köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kikötöttünk!"
9 mins

csónakkikötő

A yachtkikötő túlzás. Mi tóparti városban lakunk, és itt van több marina is, de nem yachtok vannak kikötve, hanem motorcsónakok, kisebb vitorlások, esetenként "izomhajtású" járművek is (vizibicikli, evezős csónak, kajak, kenu).
Note from asker:
Én kisebb kikötőt írtam eddig, de a kiskikötő is megfordult a fejemben, bár - érdekes módon - ez nem használatos (pedig olyan van, mint például, kisvasút, kisrepülő stb.).
Peer comment(s):

neutral János Untener : a yacht túlzás, a csónak meg kevés, mit szólsz a kishajó-kikötőhöz?
1 min
Aha, az jó lehet, de szerintem egybe kellene írni, nem?
neutral Ildiko Santana : Jánossal értek egyet. Magyar variációk marinára: "vitorlás és kishajó kikötő" http://www.fured-marina.hu/ avagy "kishajó- és csónakkikötő" http://www.hajozas.net/charon/kikotok_kishajo.htm + a Dunán mindenféle: http://dunaihajozas.hu/kikotok.html
55 mins
A lényeg az volt a válaszomban, hogy a yachtkikötő nem jó.
Something went wrong...
5 hrs

le ne fordítsd

A hajósok csak marinának hívják. Nem tudok neked tudományos magyarázatot adni. Anno nemcsak a vitorlákba szerettem bele, de 2010-ben egy hajóskapitányba is, majd egy év alatt elég sok mindenre megtanított a hajókkal és a vitorlásokkal kapcsolatban. Van egy rakás szakkönyvem, oda is adhatom, mert a kapitányt már elvitte a szél...:)
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A navigációs rendszert nem biztos, hogy hajós használja.
15 hrs
Something went wrong...