GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:06 Apr 30, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juvera Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | üzemeltetés, állandó rendszámtábla (not for grading) |
| ||
2 | véglegesített |
| ||
1 | [csak adalék] |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
permanent manipulation - rendszámnál véglegesített Explanation: Csak ülök és elmélkedek. Ha Mohay úr feltételezése a helyes, akkor elképzelhető, hogy az autó "historical" státusza véglegesített, tehát csak ilyen rendszámtábla használatára rendelkezik engedéllyel a vonatkozó esetleges korlátozások függvényében. Lehet persze, hogy ez az elmélet kissé "overmanipulated" jellegű, de hát ennyire tellett. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permanent manipulation - rendszámnál üzemeltetés, állandó rendszámtábla (not for grading) Explanation: Nem arról van szó, hogy veterán az autó vagy sem. Egyszerűen gyatra az angol fordítás. Azt hiszem, Évának igaza van, az állandó üzemeltetést akarja kifejezni. Itt a minden járműre kötelező cseh "mandatory liability insurance" 1999-es szövege, ahol ez található: 3) For vehicle which have been assigned a registration number as a test vehicle or a permanent manipulation registration number, the certificate of liability § 1 (f),... www.ckp.cz/english/vyhl205.asp Ez úgy néz ki, hogy szembe veti a "test vehicle reg. number"-rel, ami a normál használatra kiadott rendszámot jelenti. Ha valaki tud csehül, nézze meg azt a változatát, remélhetőleg az egy fokkal értelmesebb. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 49 mins (2005-05-01 12:56:27 GMT) -------------------------------------------------- Mohaynak: Nem ellenvetésnek v.vitának szántam, hanem véleménynek ugyanarról. Nem látom a teljes választ, amikor írok, hacsak oda-vissza nem ugrálok, és sajnos nem tudok csehül. Te hangsúlyozod a muzeális kocsikat, én meg azt mondom, nem csak azokra vonatkozik, hanem az egész cseh autóállományra, mert pont biztosítással kapcsolatban hozták fel, és a biztosítás minden használatban levő kocsira vonatkozik. Ami a muzeális illeti, nekem ez a kifejezés azt mondja, hogy múzeumba való. Ha minden 30 év fölötti kocsit muzeálisnak tekintenénk, akár csak minden 1937 előttit, a világ összes múzeuma, sportpályája, parkja, és még amit akarsz, megtelne velük. Ha itt a Minik vagy akár a Triumph Heraldok (jóval ritkább) környékbeli klubja összegyűlik, akkor is több száz, néha pár ezer kocsi jelenik meg. Nem tudnám rávenni magam, hogy a szomszéd kegyeletből v. viccből tartott 1974-es Jaguárját muzeálisnak tekintsem, mert tudom, hogy ha meghirdetném az eBayen, hogy ilyen kocsit vennék, akkor hetekig százával kapnám a válaszokat. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2005-05-01 13:03:35 GMT) -------------------------------------------------- Mi a helyes magyar fordítása a cseh mondatnak? Lefordítaná valaki? |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|