voyage number, trip number

Hungarian translation: útvonalszám/nyilvántartási szám

19:42 May 29, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / EU
English term or phrase: voyage number, trip number
Az uniós vámterületre való belépés és az onnan való kilépés bizonylatairól és azok kitöltéséről szól az anyag. Az egyik rovat:

Conveyance reference number:
Identification of the journey of the means of transport, for example _voyage number_, flight number, _trip number_, if applicable.

Gondolom, a szállítmányozó útnyilvántartásában szereplő számról van szó, de egyszerűen nem tudom eldönteni, mi lehet a különbség a voyage meg a trip között. Lehet, hogy az egyik célfuvar, a másik a menetrendszerinti járat? vagy attól függ, hogy vasút vagy közút? És főleg: hogyan lehet ezeket értelmesen kifejezni magyarul?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 22:31
Hungarian translation:útvonalszám/nyilvántartási szám
Explanation:
Nem tudom az ilyesmi mennyire mérvadó, az Eurlexben egy ilyet találtam (angol megfelelőjében voyage number):
"az Új-Zélandról az Európai Közösségbe történő szállítás szállítóeszközét és az útvonal számát"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Meg van egy ilyen szótár, de erről sem tudom, hogy mennyire lehet rá alapozni (nálam csak IE-ben működik az oldal):
http://www.ameropa.hu/new/consulting_eng/21.htm

A te szövegedben, ha jól értelmezem, a három szállítási mód közötti különbséget akarják hangsúlyozni, ezért talán nem kell mindegyiknek külön nevet adni, hanem olyat lehetne, hogy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány útvonalszáma". Vagy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány nyilvántartási száma". Talán attól függően, hogy eredetileg mit akartál a flightra meg a tripre írni.

Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 22:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3útvonalszám/nyilvántartási szám
Zsanett Rozendaal-Pandur
3járatszám
MARIA LEIDAL KOVACS


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
útvonalszám/nyilvántartási szám


Explanation:
Nem tudom az ilyesmi mennyire mérvadó, az Eurlexben egy ilyet találtam (angol megfelelőjében voyage number):
"az Új-Zélandról az Európai Közösségbe történő szállítás szállítóeszközét és az útvonal számát"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Meg van egy ilyen szótár, de erről sem tudom, hogy mennyire lehet rá alapozni (nálam csak IE-ben működik az oldal):
http://www.ameropa.hu/new/consulting_eng/21.htm

A te szövegedben, ha jól értelmezem, a három szállítási mód közötti különbséget akarják hangsúlyozni, ezért talán nem kell mindegyiknek külön nevet adni, hanem olyat lehetne, hogy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány útvonalszáma". Vagy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány nyilvántartási száma". Talán attól függően, hogy eredetileg mit akartál a flightra meg a tripre írni.



Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 22:31
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
járatszám


Explanation:
Mi járatszámot használtunk (közúti fuvarozásban).

MARIA LEIDAL KOVACS
Hungary
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search