19:42 May 29, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / EU | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zsanett Rozendaal-Pandur Hungary Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | útvonalszám/nyilvántartási szám |
| ||
3 | járatszám |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
útvonalszám/nyilvántartási szám Explanation: Nem tudom az ilyesmi mennyire mérvadó, az Eurlexben egy ilyet találtam (angol megfelelőjében voyage number): "az Új-Zélandról az Európai Közösségbe történő szállítás szállítóeszközét és az útvonal számát" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Meg van egy ilyen szótár, de erről sem tudom, hogy mennyire lehet rá alapozni (nálam csak IE-ben működik az oldal): http://www.ameropa.hu/new/consulting_eng/21.htm A te szövegedben, ha jól értelmezem, a három szállítási mód közötti különbséget akarják hangsúlyozni, ezért talán nem kell mindegyiknek külön nevet adni, hanem olyat lehetne, hogy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány útvonalszáma". Vagy "a vízi, légi vagy közúti szállítmány nyilvántartási száma". Talán attól függően, hogy eredetileg mit akartál a flightra meg a tripre írni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
járatszám Explanation: Mi járatszámot használtunk (közúti fuvarozásban). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.